CAPMANY DE MONTPALAU Y SURÍS, ANTONIO (Barcelona, 1742 – Cádiz, 1813)
Historiador, filólogo y hombre político. Tras dedicarse en un primer momento a la carrera militar, la abandonó pronto para consagrarse a otras actividades públicas, poniendo especial énfasis en el cultivo de la historia y la literatura. Entre sus actividades políticas, hay que destacar su colaboración con Pablo de Olavide en la obra de repoblación de Sierra Morena. Tras traladarse a Madrid, fue designado miembro de la Real Academia de la Historia en 1776, y pasó a ocupar el puesto de secretario perpetuo de la misma en 1790. Fue también miembro de varias academias locales de Madrid, Barcelona y Sevilla. Coincidiendo con la época del gobieno de Godoy, se apartó durante un tiempo de la vida política, como ocurrió con otros personajes públicos que habían tenido protagonismo en tiempos de Carlos III. Pero en 1808, al iniciarse el levantamiento contra las tropas napoléonicas, buscó refugio en Cádiz y abrazó la causa de los insurrectos, opuestos a la ocupación francesa. La posición de Capmany queda claramente reflejada en su libro Centinela contra franceses, publicado en 1808, que es sobre todo una arenga patriótica antifrancesa llamando a la resistencia de los españoles contra las pretensiones de Napoléon [véase /Guerra de la Independencia y Napoleón/]. En calidad de diputado por Cataluña desempeñó un papel importante en las cortes constituyentes de Cádiz, surgidas como respuesta a la invasión francesa y a las abdicaciones de Bayona. Falleció victima de una epidemia de fiebre amarilla que se desató por entonces en la ciudad andaluza. Años más tardes, sus restos fueron trasladados a Barcelona.
Su obra filológico-literaria ha pasado peor la prueba del tiempo que la de carácter histórico, de tal modo que la mayoría de sus trabajos en ese campo, incluidos sus estudios de crítica literaria, apenas disfrutan hoy día de aceptación contrariamente a lo que ocurría en vida del autor. Obras como su Filosofía de la elocuencia (1777), de gran éxito en su momento, apenas si atraen hoy día el interés del lector. Sin embargo, en la amplia producción de Capmany, no se puede dejar de lado un libro de especial interés, se trata de su Arte de traducir el idioma francés al castellano. Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas, publicado en Madrid, en la imprenta de Antonio de Sancha en 1776. Se trata de "un libro de indiscutible utilidad entre las obras importantes [del siglo XVIII] para la enseñanza/aprendizaje del francés en España", según subraya Suárez Gómez (2008: 130). El propio Capmany expone que no se trata de "un diccionario de las voces simples sino de los idiotismos y frases formadas por el carácter de la lengua". Por otra parte, en las páginas finales del libro se recogen unas breves listas de nombres técnicos y especializados, especialmente útiles, referidas a diferentes usos y disciplinas, en las que se incluyen las voces que tienen menos analogía con las castellanas y cuya traducción representa mayores dificultades para los principiantes. Otra obra de Capmany, relacionada con la enseñanza/aprendizaje y traducción del francés, que merece ser citada es su diccionario bilingüe, publicado en Madrid en 1805, también en la imprenta de A. de Sancha. El título completo del diccionario (Nuevo diccionario francés-español. En este van enmedados, corregidos, mejorados y enriquecidos considerablemente los de Gattel y Cormon) indica la clara posición del autor que desea subrayar su aportación novedosa y su deseo de superar la labor lexicógrafica de algunos autores, que le han precedido inmediatamente en el tiempo, que él juzga deficiente en muchos aspectos.
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Bruña Cuevas, Manuel (1999): "Las mejoras aportadas a la traducción por el diccionario de Capmany", in La traducción en España (175-1830). Lengua, literatura, cultura (F. Lafarga, ed.), Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, 99-110.
- Capmany, Antonio (1987): Arte de traducir el idioma francés al castellano [de Antonio de Capmany], edición comentada por Mª del Carmen Fernández Díaz, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela.
- Étienvre, Françoise (2001): Antonio de Capmany, censeur à la Real Academia de la Historia (1776-1802), in Mélanges de la Casa de Velázquez, XIX, 1983, 243-274.
- - Rhétorique et patrie dans l'Espagne des Lumières: l'œuvre linguistique d'Antonio de Capmany(1742-1813), Paris, Honoré Champion.
- Fernández díaz, María del Carmen (1987): "Antonio de Capmany y el problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la España del siglo XVIII", in Fidus interpres. Actas de la I jornadas nacionales de historia de la traducción (J.C. Santoyo, ed.), León, Universidad de León, II, 272-277.
- - (1989): "La contribución de A. de Capmany a la creación del vocabulario técnico-científico castellano", Verba, 14, 527-534.
- Fischer, Denise; García Bascuñana, Juan F.; Gómez, María Trinidad (2004): Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España (1565-1940), Barcelona, PPU.
- García bascuñana, Juan F. (1999): "De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a cirtos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812", in La traducción en España (175-1830). Lengua, literatura, cultura (F. Lafarga, ed.), Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, 111-120.
- Lépinette, Brigitte (1995): "Traduction et idiotismes. El arte de traducir [...] (1776) d'A. de Capmany (1742-1813): un texte influencé par l'Encyclopédie", Iberoromania, 41, 28-54.
- Niederehe, Hans-Josef (1987): "Les dictionnaires franco-espagnols jusqu'en 1900", Histoire Epistemologie Langage, IX:2, 13-26.
- - (1988): "Les dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol-français au XVIIIe siècle", Travaux de Linguistique et de Philologie, XXVI,, 33-47.
- Olivares, Amparo & lépinette, Brigitte (1992): "La lingüística y la traductología de Antonio de Capmany (1742-1813): el Arte de traducir el idioma francés al castellano (1776), Livius, 2, 171-187.
- Roig, Carmen ((1995): "El Nuevo diccionario francés-español de Antonio de Capmany, in La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispano-francés (F. Lafarga, A. Ribas & M. Tricàs, eds.), Barcelona, PPU, 75-80.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.