CORMON, FRANÇOIS (s. XVIII)
Este maestro de Artes en la Universidad de París y también de Lengua Castellana, del que apenas se tienen datos biográficos, se interesó por el diccionario de Francisco Sobrino y elaboró un nuevo diccionario que publicó a partir de 1769 con el sello de los Hermanos De Tournes, libreros de Ginebra y Lyon, pero en este caso con la ciudad de Amberes como lugar de edición (Bruña, 2008: 17). François Cormon recuperaba "en su provecho la popularidad del nombre de Sobrino", según comenta Manuel Bruña (2008: 17) para subrayar el interés de su obra. De ahí el título del "nuevo" diccionario: Sobrino aumentado, o Nuevo diccionario de las lenguas española, francesa y latina... con un diccionario abreviado de geographia [sic] / Nouveau dictionnaire de Sobrino, français, espagnol et latin (3 vols.). A pesar del título en el que Cormon utilizaba de manera ostentosa el nombre de Sobrino, hay que decir, según comenta también Bruña (ibíd.), que se trataría en realidad de una impresión ligeramente retocada de la obra de Séjournant, siendo su principal añadido el de las correspondencias latinas en la parte francés-español.
Con el diccionario de François Cormon se ponía fin a una cierta manera de hacer lexicográfica basada en la acumulación poco sistemática de vocablos, sin unos objetivos pragmáticos bien determinados. De todos modos, el diccionario de F. Cormon debió tener cierta acogida en su tiempo como lo prueban sucesivas reimpresiones en 1775-1776 y 1789 (ediciones presentes en la BnF).
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Bruña Cuevas, Manuel (2008): "La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX", Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
- Cazorla Vivas, Carmen (2002): Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, Colección Tesis digital, Madrid, Universidad Complutense (Se puede consultar en: http://biblioteca.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26053.pdf (consultada 02/06/2016).
- - (2014): Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el siglo de las luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Madrid, Liceus.
- García Bascuñana, Juan F. (1999): "De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada. En torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812", Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida, 111-120.
- Niederehe, Hans-Josef (1987): "Les dictionnaires franco-espagnols jusqu'en 1900", Histoire Epistemologie Langage, IX:2, 13-26.
- - (1988): "Les dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol-français au XVIIIe siècle", Travaux de Linguistique et de Philologie, XXVI,, 33-47.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.