Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

ROBERTSON, THÉODORE (París, 1803-1871)

Su verdadero nombre era el de Pierre-Charles-Théodore Lafforgue, aunque pasó a la historia de la enseñanza de lenguas con el pseudónimo de Théodore Robertson o simplemente de Robertson. Pronto mereció una entrada en el Nouveau Larousse illustré, Dictionnaire Universel Encyclopédique (edición de 1898), siendo eliminada en ediciones posteriores. En dicha entrada era citado como lexicógrafo  y se subrayaba su conocimiento precoz del inglés y sus inicios como profesor de dicha lengua cuando apenas contaba 19 años. Se indicaba asimismo que había sido el creador de un método basado en el de Jacotot, que consistía en iniciarse en el aprendizaje de la lengua inglesa a través de una doble perspectiva teórica y pràctica. Y apuntaba también dicha entrada del diccionario que todo en ese método estaba previsto y conbinado y conducía poco a poco al alumno a utilizar exclusivamente el ingles en detrimento de la lengua materna (el francés). Por último se decía que las obras de Robertson "continúan imprimiéndose en nuestros días » y señalaba algunas de ellas : Cours pratique, analytique, théorique et synthétique de la langue anglaise (1840-1842-1844) ; L'Anglais mis à la portée des enfants (1861) ; Dictionnaire des racines anglaises (1870).

Según Robertson, poseer una lengua consiste en pronunciar correctamente, comprender todas las palabras usuales, no solo mediante la lectura sino también mediante la audición. Y también conocer la gramática y expresarse con facilidad. Los principios sobre los que se basa el método Robertson son enunciados por el propio autor en un pequeño tratado teórico (Théorie de l'enseignement des langues, 1848), y fueron reproducidos en los prólogos de sus diferentes manuales:

  1. La enseñanza de una lengua debe reunir todos los hechos que constituyen la lengua usual, es decir: 1º las palabras y sus desinencias; 2º las leyes que autorizan a usar debidamente las palabras y construir frases.
  2. La unidad del sistema y la economía de medios exigen que todos esos hechos sean  condensados en un texto continuo, conciso e interesante dentro de lo posible.
  3. La experiencia nos autoriza a afirmar que semejante texto puede reducirse a sesenta, ochenta o cien páginas, según la complejidad de la lengua que se enseña, y según también la habilidad del autor (1848).

Para poner en práctica tales principios adecuadamente, Robertson divide sus manuales en treinta lecciones, muy cortas las primeras, y gradualmente más largas.

Cada lección se subdivide a su vez en ejercicios:

  1. De lectura y pronunciación.
  2. De traducción con los textos a la vista.
  3. De traducción sin ver el texto, ou a la simple audición, bien desde la lengua extranjera étrangère a la lengua materna, bien desde la lengua materna a la lengua extranjera.
  4. De conversación.
  5. De fraseología.
  6. De análisis gramatical.
  7. De teoría, en que las reglas no se presentan más que tras los hechos y por lo tanto se deducen de estos.
  8. De síntesis, o bien de aplicación de esas reglas a la composición en lengua extranjera (1848).

El método "Robertson" presenta así las siguientes características:

  1. El aprendizaje de la pronunciación con ayuda de una representación de los sonidos por medio de números y signos (9 cifras y tres signos). Tal sistema no es novedoso, puesto que lingüistas como John Walker o M.A.M. Carlotti habían ya propuesto tal modo de figuración. Walker (1732-1807) es autor de un Critical Pronouncing Dictionary (1791); Robertson, profesor de inglés, pudo haberlo consultado. En cuanto a la propuesta de Carlotti, es evidente la influencia que ejerce sobre el sistema propuesto por Robertson. Carlotti había obtenido el premio Volney de 1842, por una memoria titulada Linguarum diversitas alienat hominem ab homine, en la que dicho lingüista propone "une analyse ingénieuse des sons produits par l'appareil vocal, et une grande simplicité dans le système des signes dont l'auteur s'est servi pour représenter les diverses intonations de la voix humaine" (Journal des Savants, 1841). La Comisión otorgadora del premio la valoró como una contribución interesante, si bien no resolvía la cuestión inicial planteada por dicho premio, a saber "la constitution d'un alphabet permettant la transcription de toutes les langues" (Fracchiolla,  2013: 23).
  2.  La fabricación de textos "pedagógicos", a partir de las frases de la conversación corriente y de las obras literarias (W. Scott, W. Irving, Sheridan, etc., en el Cours de langue anglaise). Dichos textos toman la forma de un cuento (de tres páginas), de una novela corta (12 páginas) y de una novela de aventuras (130 páginas), en los que reagrupa las diez mil palabras más usuales del idioma inglés (según su propio criterio).
  3. La importancia primordial concedida al vocabulario, ya que el objetivo era enseñar todos las circunstancias de la lengua extranjeras en el menor plazo de tiempo posible, es decir ante todo el vocabulario (vocablos y modismos) (Psalmon, 1918: 153).
  4. Por otra parte, Robertson edita una colección de trozos escogidos (The Garland), a efectos de la práctica del idioma, a la vez que otros autores, tales como Hamilton, adaptan obras literarias clásicas (Robinson Crusoé; The Vicar of Wakefield) para ser trabajados según dicho método.

El método "Robertson" es introducido en España fundamentalmente a través de R.E.L. Delaborde y de J. Mendizábal, quienes adaptan sus obras a la enseñanza del francés  al contexto social y legislativo español. R.E.L. Dela­borde, autor de un nuevo método de lengua francesa  Novísimo Arte  teórico, práctico-analítico ysintético de la lengua francesa, para uso de los españoles [...]para aprender sin cansar la memoria a traducir, escribir y hablar esta lengua en 70 días  (1855, 2ª ed., que es la que parece ser tuvo mayor difusión), que tuvo su continuidad en su Nuevo Método teórico y práctico  de lengua francesa [...]  en 80  días (1859, 5ª ed.), se reclama del método de Robertson (y de Ollendorff, igualmente, véase Prólogo  de 1859: VII). Afirma en el Prólogo haberse inspirado de ambos autores en una serie de preceptos generales ("reproducción de la especie, variación en la forma, e identidad en fondo"), "y bajo los mismos, también, hemos desarrollado el nuestro" (1859: VII). Introduce algunas novedades con respecto a los mismos, que acentúan su carácter de método práctico. Divide cada lección (setenta, o bien ochenta, correspondiendo cada una a un día de trabajo) en las fases siguientes: presentación de una regla de pronunciación, trozo selecto de francés, traducción literal, traducción libre alternativa, conversación, regla de sintaxis comparada, ejercicio sintético ("colección de frases españolas para vertirlas al francés", resumen de las reglas de la lección). Cada dos lecciones, un texto de lectura complementario introduce el conjunto de "voces conocidas por el alumno". Al final de la primera parte (las 80 lecciones), Delaborde introduce un texto para su traducción como tema, en el que deberá aplicar el conjunto de reglas expuestas. La edición de 1859 incluye asimismo, en la segunda parte, "unos ejercicios de lectura y traducción dispuestos en forma de diálogo", en versión bilingüe, que deben practicarse día a día como complemento de cada lección (1-192), así como una colección de textos de carácter histórico para su lectura y traducción al español (1-56), y, en la tercera parte, "la parte gramatical en mayor escala" (1-324), seguida de un tratado de los verbos irregulares (1-32), "un diccionario fraseológico (español-francés, 1-48, y francés-español (1-53), unas observaciones sobre la pronunciación (53-60), y un breve tratado sobre el estilo epistolar" (61-64). En el Prólogo, Delaborde explica con detenimiento cada una de las fases de su método práctico, garantizando que los profesores y alumnos que sigan sus instrucciones pueden hablar, leer y traducir el francés en el tiempo previsto. Puede comprobarse que las fases en que cada lección se divide, así como los procedimientos de enseñanza utilizados, siguen en lo esencial el "método Robertson":

  1. Principia la lección con una regla breve de pronunciación, pero interesante.
  2. Con un párrafo textual [...] se hace uso de todos los signos del cuadro [de pronunciación...]
  3. Traducción literal del texto [...]
  4. Traducción libre [...]
  5. Traducción alternativa [...]
  6. Conversación, o sea un ejercicio variado de todas las palabras del texto dispuestas en forma del diálogo [...]
  7. Una regla de sintaxis comparada [...]
  8. Ejercicio sintético, o colección de frases españolas para verterlas al francés [...]
  9. Terminamos la lección reasumiendo en español cuanto en ella hemos estudiado (1859: VII-VIII).

En la segunda parte de su obra, reúne los diálogos de las conversaciones contenidas en las lecciones (de dos en dos), reorganizando el léxico y las preguntas (1-

184), que constituyen ejercicios complementarios de lectura y de conversación; y añade otros trozos escogidos por lectura (1-156; 185-192). Al igual que Robertson, utiliza números que se superponen a las palabras para la figuración de los diferentes sonidos, y que ayudan a recordar la pronunciación en ausencia del profesor. Delaborde prodiga además consejos metodológicos, no sólo en su doble Prefacio, sino también dentro de las lecciones. Diferencia contextos y públicos diversos (edad, sexo, capacidad, número de alumnos), según los cuales la utilización de su método debe variar, sirviendo tanto para un alumno autodidacta, para cursos particulares (hasta 4 alumnos), y para cursos de más de 25 alumnos (hasta trescientos o cuatrocientos), en cuyo caso prevé la asignación de un número para cada uno, sacando a suertes quien debe intervenir en voz alta. Las variaciones introducidas entre la primera y la quinta edición prueban que este doctor en medicina, apasionado por la literatura, aceptó con entusiasmo el desafío de ofrecer un método nuevo de aprender el francés, inspirándose en Robertson, que gozó de un gran éxito, visto el número de ediciones en  espacio tan corto de tiempo.

Joaquín Mendizábal compone por su parte El Robertson español, o sea Curso práctico-teórico de Lengua Francesa (1846), reeditado posteriormente bajo el título de Gramática francesa, según el método práctico-teórico-analítico de M. Robertson (1860 2ª ed, 1865, 1883 5ª ed.), manuales que suponen una adaptación del método Robertson al contexto escolar, puesto que Mendizábal era Catedrático del Ins­tituto de Zaragoza. La evolución producida entre las diferentes ediciones de su primer manual es nítida, y la presentación siguiente toma en consideración las modificaciones producidas. En la edición de 1860, procede en efecto a una refundición completa de su manual de 1846, por "la espe­riencia de muchos años", uniendo la facultad del entendi­mien­to, la razón y la reflexión al aprendizaje repetiti­vo-memorístico. Por otra parte, el propio autor define su método como "práctico-teórico-analítico", y lo presenta, en su edición de 1883, como una apli­ca­ción de las in­strucciones ministeriales de 22-VIII-1861, afirmando que las mismas constituyen "precis­amente los fun­damentos" de su método. J. Mendizábal comienza su Gramática francesa (18602) por la práctica del idioma, de modo similar al método Robertson (lectura de un texto, traduc­ción palabra por palabra, por conjuntos de palabras, por frases, hacia ambas lenguas, preguntas de con­versación (compren­sión y ex­presión) sobre el tex­to, traducción libre: "la traducción se hace con el libro cer­rado, primero palabra por palabra, después por pequeños grupos de pala­bras, luego sal­teadas para impedir que se cree rutina, y por fin en frases cortas formadas con las voces del texto. Después de la traduc­ción del francés al español, se repiten los mismos ejercicios del español al francés. La traduc­ción alternativa y libre, así como la conversación exigen menos repeticio­nes... (Mendizábal 1860: IV). Tras la primera fase de la lección, viene una parte que pone en juego la capacidad reflexiva del alum­no y sus conocimientos "gramaticales" de la lengua: análisis gramatical del texto, palabra por palabra, emisión de reglas, "que deben aprenderse todas de memo­ria" (1860: IV), aplicación de las mismas a través de un tema  preparatorio y un tema de composición. Tales fases (y los procedimientos de trabajo correspondientes) guardan así una relación estrecha con el método Robertson.

La Gramática de Mendizábal puede englobarse así dentro de la corriente práctico-teórica, puesto que la práctica del idioma precede la reflexión gra­ma­tical. Manifies­ta de modo muy claro que "en el estudio de una len­gua viva, no se trata de aprender teorías, como de crear un hábito" (Mendizábal 1883: IV); los ejercicios no son "debidos a una rutinaria repeti­ción, sino a una conveniente mezcla de la práctica con la teoría, sencillo estudio, en que se concede al enten­dimiento una buena parte de la tarea que en otros sis­temas se encomienda a la memoria" (Mendizábal 1860: III). Estruc­tura su obra en lecciones com­puestas cada una en torno a un texto, que se consti­tuye en el núcleo de la lección, desplazando ya la óptica de la enseñanza del idioma: esta se convierte fun­damentalmente en práctica, es decir se aprende empezando no por la teoría (explica­ción-com­prensión-memorización) para llegar a la práctica (eje­rcitación: leer, traducir) sino por la práctica, directamente (eje­rcita­ción-memorización). No interesa tanto un saber teórico (que pueda aplicarse) sino un saber hacer prác­tico, para lo cual se cuenta no obstante con la ayuda de las reglas gramati­cales. Los procedimientos de trabajo de cada lección del manual de J. Mendizábal están nítidamente fijados a partir de los tipos de textos y ejercicios previstos, que se establecen en otras tantas fases: texto de lectura (con las reglas numeradas, colocadas por encima de las palabras), el mismo texto (en francés, claro) en traducción interlineal incomple­ta, una traducción alternativa (menos literal), unas preguntas de conversación o "composición", una traduc­ción libre del texto. A continuación viene el análisis de cada palabra del texto, a través del cual introduce la teoría en forma de reglas (mezclando las reglas de pronun­ciación, con la lexicología (morfología) y la sintaxis), un ejercicio preparatorio para la composición (práctica gramati­cal) y finalmente el ejercicio de tema de compo­sición propia­mente dicho, compuesto por una serie de frases inspi­radas en el texto.

Obras (selección):

Para una información más completa, véase : IdRef. Le référentiel des autorités SUDOC. http://www.idref.fr/autorites/autorites.html

Adaptaciones del método Robertson a otras lenguas (por otros autores) y material complementario:

DELA­BORDE, D.E.L. (18552): Nuevo método de lengua francesa en 70 días. Reed. Nuevo método de lengua francesa en 80 días,18595, edición refundida y aumentada. Segunda parte: Nuevo Método de traducir, hablar y escribir el francés en 80 días. Ejercicios de lectura y traducción dispuestos en forma de diálogo. Tercera parte: Nociones de Gramática General, Madrid, Imprenta de V. Maldonado. Reed. 18637, Madrid, Mariano Saint de la Peña.

ERNST, Louis (1858): Introductory French course, Intermediate French Course, The Whole French Language, Key to the Whole French language), New York, G. Lockwood. Reed. 1861.

HAMILTON, H. (18562): Abrégé de la vie et des aventures de Robinson Crusoé, arrangé en leçons progressives en langue anglaise d'après la Méthode-Robertson, avec la Clef des Exercices de composition, des Fables et des Historiettes, Paris, A. Derache.

- (18573) : The Vicar of Wakefield, les quatre premiers chapitres avec la prononciation figurée d'après la Méthode-Robertson, augmentée des épisodes les plus intéressants de l'ouvrage de Goldsmith, avec notes de Hamilton, Paris, A. Derache.

JAQUET, Am. (s.a.): Cours de langue latine, divisé en vingt-cinq chapitres avec des exercices préparatoires, historiettes pour repos de l'étude, et suivi du Corrigé des Exercices d'après la Méthode - Robertson, Paris, A. Derache.

-  (s.a.): Cours de langue grecque, d'après la Méthode - Robertson. Paris, A. Derache.

MALLEFILLE, L. (s.a.): Cours de langue espagnole, d'après la Méthode - Robertson. 5è éd. revue et corrigée, Paris, A. Derache.

- (s.a.): Lecciones de lengua francesa, Méthode - Robertson,  pour enseigner le Français aux Espagnols, Paris, A. Derache.

MENDIZÁBAL, Joaquín  (1846): El Robertson español, o sea Curso práctico-teórico de Lengua Francesa, Madrid, Yenes. Reed. Gramática francesa, según el método práctico-teórico-analítico de M. Robertson, 18602, Zaragoza, Impr. Vicente Andrés, 1865, 18835.

ROJAS, Pedro José de (1876): Nuevo curso práctico, analítico, teórico y sintético de idioma inglés (escrito para los franceses por Theodore Robertson, traducida y adaptada al castellano por...), New York, Appleton.

SAVOIE, J. (s.a.): Cours de langue allemande, d'après la Méthode - Robertson, avec des exercices gradués, conversations, locutions usuelles, formant un Cours de Thèmes et de Versions, suivi du Corrigé des Exercices, 5è éd. Paris, A. Derache.

VIMERCATI, Vittorio (1845): Cours de langue italienne d'après la Méthode Robertson, Paris, A. Derache.

Javier Suso López

Bibl.: