LACAVALLERIA, ANTONI (¿Barcelona?, ¿antes de 1625?) – ¿Barcelona, 1700?)
Tipógrafo e impresor barcelonés. Heredó el negocio familiar en 1645 a la muerte de Pere Lacavalleria del que era hijo (o hermano, según otras fuentes). A lo largo de medio siglo publicó una cantidad considerable de libros, sobre todo de temática religiosa como solía ocurrir en la época, convirtiéndose en el principal impresor barcelones de su tiempo. Entre sus numerosas publicaciones, hay que destacar su importante producción de literatura de cordel, de gran aceptación y difusión si bien su calidad literaria dejaba a menudo bastante que desear. Pero junto a estas publicaciones, Antoni Lacavalleria editó no pocas libros destacables, como las Obras de fray Bartolomé de las Casas (1646), El criticón de Baltasar Gracián (1664), El diablo cojuelo de Luis Vélez de Guevara (1680), las Fábulas de Esopo (1682) o el Gazophylacium catalano-latinum. Pero entre esos muchos libros salidos de la imprenta familiar durante los largos años en que la regentó Antoni Lacavalleria, hay que citar la reimpresión de dos libros estrechamente relacionados con la enseñanza del francés, editados ambos en 1647: el diccionario trilingüe castellano-francés-catalán de Pere Lacavalleria y la gramática francesa de Baltasar de Sotomayor. La primera edición del diccionario databa de 1642 y se reimprime sin ninguna modificación respecto a la edición original, sin ni siquiera modificar la dedicatoria que allí aparecía, dirigida a Urbain de Maillé, marqués de Brézé, que había sido virrey de Cataluña entre 1641 y 1642, en los primeros tiempos de la sublevación catalana contra la corona española, que acarreó la incorporación durante más de una década del Principado a la monarquía francesa, exactamente entre 1640 y 1652. En cuanto a la vieja Gramática de Baltasar de Sotomayor, publicada en Alcalá de Henares, tres cuartos de siglo antes, junto con el Vocabulario de Jacques de Liaño, se reimprimió tras suprimir cualquier referencia a sus respectivos autores, así como el lugar y fecha de la primera edición, convirtiéndola así en una obra en la que sólo constaba el nombre del impresor. Sin embargo, Lacavalleria mantuvo la nota dirigida al lector y también incorporó una buena parte del Vocabulario de Jacques de Liaño. Contra esa manera de proceder se muestra especialmente severo Gonzalo Suárez Gómez (2008: 68), que no duda en tildar a Antoni de Lacavalleria de "desaprensivo impresor", al que no le importa que pueda considerársele erróneamente autor del libro además de impresor. En cualquier caso lo que parece sobre todo interesar a Lacavalleria es poder sacar provecho económico de la situación política de un momento en el que los libros para la enseñanza del francés tenían una gran demanda tras la integración del territorio de Cataluña en el Reino de Francia.
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Bruña Cuevas, Manuel (2012): "Le Dictionario castellano - Dictionaire françois - Dictionari catala (1642) et la Grammatica [...] para aprender a leer, y escriuir la lengua francesa (1647), publications des imprimeurs Lacavallería"., in Les langues étrangères en Europe. Apprentissages et pratiques (1450-1700) (M. Zuili & S. Baddeley, éds.), París, Presses de l'université Paris-Sorbonne, 265-282.
- Fischer, Denise; García Bascuñana, Juan F. & Gómez, Mª Trinidad (2004): Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España (1565-1940), Barcelona, PPU.
- García Bascuñana, Juan F. (2008): "En torno al 'diccionario trilingüe' (castellano- francés- catalán) de Pere Lacavalleria ( Barcelona 1642): originalidad, imitación, plagio", in Linguistique plurielle (J. Pinilla et alii, eds.), Valencia, Universidad Politécnica de Valencia, vol. 2, 537-547.
- - (2009): "Des langues au carrefour de l'histoire: à propos du dictionnaire trilingüe (castillan, français, catalan) de Pere Lacavalleria (Barcelone, 1642), in Discours et savoirs sur les langues dans l'aire méditerranéenne (T. Arnavielle et C. Camps, éds.), Paris, L'Harmattan "Langue & Parole", 29-40.
- Llanas i Pont, Manuel (2002): L'edició a Catalunya: segles XV a XVII, Barcelona, Gremi d'Editors de Catalunya.
- Sáez Rivera, Daniel Moisés (2005): "El "Diccionario castellano, francés y catalán" (1642) de Pere Lacavalleria; indicios de una política lingüística en el siglo XVII». Revista de Filología Románica, 22, 7-27.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.