Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

LAVERDURE, JUSTIN [JUSTINO] (Francia, ¿17..? – ¿Vitoria o San Sebastián?, ¿18..?)

No se tienen demasiados datos biográficos sobre este profesor de origen francés, autor de manuales para la enseñanza de su lengua que en la BnF aparece catalogado como "J.-E. Laverdure" y en la BNE como "Justin J. E. Laverdure". Tras dejar su país se afincó, según algunas fuentes, en Vitoria, teniendo en cuenta que fue allí donde publicó su primer manual (cf. Lépinette, 2006: 1052), aunque también se sugiere que pudo haberse establecido en San Sebastián [véase /Revolución francesa/]. Parece ser que era sacerdote y que podría haber sido uno de aquellos clérigos refractarios que se negaron, durante la Revolución francesa, a jurar la Constitución civil del clero, por lo que tuvo que exiliarse, aunque las fechas tardías de la mayoría de sus publicaciones plantean ciertas dudas al respecto. Como algunos otros emigrados franceses de su tiempo, para poder sobrevivir, se habría puesto a enseñar su lengua materna .

Se suele citar como el primero de sus libros el Venimécum de los estudiantes, libro de traducción del francés al español que publicó en Vitoria en 1833. Pero quizá su libro más conocido y que debió tener  no poco éxito, como lo demuestra el número de sus ediciones, es El Maestro de Francés (Vitoria, 1842, con reediciones en Bilbao, en Bayona y en Oviedo, con una 6ª reed. en 1878). El título de la obra va seguido de una extensa aclaración: "o sea Gramática Franco-Española en la que van 1º dilucidadas todas las dificultades de la lengua francesa comparativamente con la española; 2º espuestas las reglas con un método enteramente nuevo, en particular la de los participios, é ilustrado todo por numerosos ejemplos. Contiene además una multitud de ejercicios para la préctica de las reglas establecidas, y una colección de diálogos escogidos. En fin concluye la obra con las reglas del arte epistolar, y unos retazos curiosos de física para que sirvan de testo en la traducción". Laverdure, que se presenta en el libro como "Profesor de lenguas y varias ciencias", introduce una originalidad en su manual: en las tres primeras partes se dirige personalmente a un supuesto alumno llamado "Luis", animándolo a seguir las lecciones de su manual para que saque el mayor provecho, haciéndole incluso preguntas directas como posible usuario del libro. En cuanto a la última parte, se trata en realidad, siguiendo el criterio de otros libros de francés de su tiempo, de un manual no sólo de enseñanza sino también de educación.  Laverdure abandona en su Maestro francés los objetivos de los manuales orientados esencialmente  hacia la traducción y expone en el Prólogo de su libro que cualquiera que quiera aprender Francés "no solamente debe saber leer y traducir"  sino que "debe escribir y hablar la lengua", por lo que debe esforzarse en aprender las diferencias entre el francés y el español en todos los terrenos, es decir debe aprender las reglas gramaticales (cf. Fernández Fraile y Suso López, 1999: 249).

Laverdure es también autor de unos Ejercicios de Traducción Graduada de francés a español, dispuestos sobre los dos cursos del Maestro Francés, así como de un Programa  y de una Clave de los temas estudiados, relacionados con el Maestro Francés, con diferentes ediciones entre 1859 y 1864, publicadas en la mayoría de los casos en la ciudad vascofrancesa de Bayona.

Juan F. García Bascuñana

Bibl.: