LE GALLOIS DE GRIMAREST, JEAN HENRI (s. XVII - XVIII)
Jean Henri le Gallois de Grimarest era un militar francés con el grado de teniente coronel cuando compuso su Nueva Gramatica Francesa con un nuevo Methodo para aprender à pronunciar, publicada en 1747 por los Herederos de Martínez en Pamplona. Parisiense residente en España desde que tuviera veintitrés años, ocupaba el cargo de "Ingeniero en Gefe de los Exercitos, Plazas y Fronteras de su Magestad", en aquel entonces Fernando VI. Tenía algún parentesco con Jean-Léonor le Gallois de Grimarest (1659-1713), conocido por realizar una biografía de Molière a menudo muy criticada, pero no se puede asegurar en qué grado. Poco más se sabe de Juan Henrique Le Gallois de Grimarest (según su nombre españolizado), sino que, por las informaciones que dan los preliminares, debió de nacer por los años noventa del siglo XVII (Suárez Gómez, 2008: 127) y que todavía vivía en el año 1748 (Archives des affaires étrangères, 1908: 407). Nada deja suponer que fuera maestro de francés. Como Grimarest, otros militares franceses también contribuyeron a alimentar la historia del francés en España produciendo sus respectivas gramáticas, como es el caso de Courville (1728) y Roca y María (1750).
La Nueva Gramatica Francesa es la obra extensa (694 p.) de un amante de su lengua pero sin grandes conocimientos teóricos (Lépinette, 2000: 89): no cita ninguna fuente gramatical. Se inscribe dentro de la tradición de la gramática de las observaciones: la lista de palabras que empieza por h aspirada es un buen ejemplo de ello (pp. 35-39), así como las doscientas páginas que dedica a las conjugaciones y las "observaciones particulares" que incluye hacia el final de la obra (pp. 521-525). Aunque la estructura es tradicional -empieza por la pronunciación y sigue con la morfología, aunque sin parte de sintaxis-, despliega largas listas de nombres, adverbios y preposiciones, más propias de un vocabulario que de una gramática. Añade a ello unas locuciones, unos proverbios y veinte historietas, destinadas a mejorar la pronunciación mediante el ejercicio de la lectura, pero también a ejercitarse con la traducción, pues de las veinte historias, todas dispuestas en columnas francés-español, solamente la primera presenta, en una tercera columna paralela, la correspondiente transcripción fónica, elaborada por el autor mediante un sistema de pronunciación figurada plagado de imperfecciones (Bruña, 2001: 63); es, por lo tanto, la única que podría haber servido el primer propósito. Este sistema transcriptivo, y su aplicación en cada ejemplo a lo largo de una parte importante de la obra (hasta la p. 187), solamente fue puesto en práctica de manera más sistemática por Galmace en sus Adiciones a la Gramatica Francesa, que compuso el R. P. Núñez de 1745 [véase /Núñez de Prado/]. Grimarest, al final de su gramática, lejos de contentarse con reprobar algunas notaciones de su rival más directo en el mercado de los manuales de francés en España, dejó claro que no había seguido su método para su propia obra. Todo ello dio lugar a unas tremendas críticas por parte de Galmace sobre las transcripciones de Grimarest en la sección denominada "Colección de las falsas reglas" de su gramática de 1748. Estas críticas, aunque en buena parte ciertas, no fueron siempre fundadas (Viémon, 2013), pues pretendían apartar a un competidor coetáneo. En todo caso, la gramática de Grimarest no volvió a reeditarse.
Marc Viémon
Bibl.:
- Archives des Affaires Étrangères (1908): Inventaire sommaire des archives du département des affaires étrangères. Correspondance politique II, Paris, Imprimerie nationale. https://archive.org/stream/inventairesomma00trgoog#page/n6/mode/2up> [12/12/2013]
- Bruña Cuevas, Manuel ( 2001): "Les transcriptions de la prononciation française à l'usage des Espagnols de Galmace (1745)" in Isabel Uzcanga Vivar, Elena Llamas Pombo y Juan Manuel Pérez Velasco (eds.), Presencia y renovación de la lingüística francesa, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 55-64.
- - (2008): "La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX", Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
- Lépinette, Brigitte (1995): "La grammaire constrastive franco-espagnole de la première moitié du XVIIIe siècle. Analyse de six ouvrages édités en Espagne", Historiographia Linguistica 22/1-2, 27-74.
- - (1996): "Contribution à l'histoire du français hors de France. Caractéristiques culturelles et sociales des maîtres et de leur enseignement en Espagne au XVIIIe siècle", Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, 189-212.
- - (2000): L'enseignement du français en Espagne au XVIIIe siècle dans ses grammaires. Contexte historique, concepts linguistiques et pédagogie, Münster, Nodus Publikationen.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.
- Viémon, Marc (2013): "Le traitement de e dans un système de prononciation figurée au XVIIIe siècle : la Coleccion de las falsas reglas de Galmace", Çédille 9, 511-527. http://cedille.webs.ull.es/9/29viemon.pdf> [12/12/2013].
- - (2016): L'apprentissage de la prononciation française par les Espagnols aux XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, tesis doctoral de la Universidad de Sevilla dirigida por Manuel Bruña Cuevas.