Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

AMAR Y BORBÓN, JOSEFA (Zaragoza, 1753-1833?)

Escritora y traductora. Nació en el seno de una familia hidalga aragonesa con tradición médica, hija de un catedrático de Anatomía y médico de Cámara real y con parientes maternos autores de tratados de medicina (López-Cordón, 1994: 11-16). Fue educada en Madrid junto a sus hermanos por dos preceptores eruditos, el helenista Rafael Casalbón y Antonio Berdejo, especialista en lenguas clásicas, quienes también les enseñaron los idiomas francés, inglés e italiano (ibíd.: 26-28). Fue la primera mujer que ingresó en una Sociedad Económica de Amigos del País, en su caso en la Aragonesa en 1782 (ibíd.: 35), y una de las primeras socias de la Junta de Damas de la Matritense, en la que presentó una memoria para promover la admisión femenina en el contexto de un famoso debate (Negrín, 1984: 33-38 y 131-138). Preocupada por defender la educación y demás derechos de las mujeres y convencida de la igualdad de los talentos femeninos con los masculinos, escribió un tratado pedagógico titulado Discurso sobre la educación física y moral de las mujeres (1790). En la parte dedicada a la educación moral o del entendimiento detalla una serie de conocimientos que debían aprender, en orden progresivo: primero los privativos femeninos y luego las diversas asignaturas, articuladas a su vez en dos etapas y basadas en lecturas pertinentes. Las lenguas modernas se impartían en la segunda etapa junto a la gramática latina, lenguas modernas, griego y geografía, y estaban destinadas a las alumnas más avanzadas (Amar y Borbón, 1994: 178). Proponía en concreto la enseñanza del francés, italiano e inglés, debido a la cantidad y calidad de las obras publicadas en esos idiomas y por su uso más frecuente respecto a otras lenguas en el ámbito europeo. Su aprendizaje debía basarse en el correcto conocimiento de la lengua materna, es decir, de una gramática general cuyas reglas se podían aplicar fácilmente a las otras lenguas, y en la realización de ejercicios prácticos de lectura y traducción, amén del correspondiente programa de lecturas. En este sistema el estudio de las lenguas modernas consistía la vía para que las alumnas pudiesen abordar la bibliografía de las diversas asignaturas en su idioma original, en que el francés era dominante, en concreto: la Historia antigua de Rollin; la Geografía del alemán Busching en su traducción francesa o la de La Croix (ibíd.: 175, 183); y el poema épico de la Jerusalén conquistada de Tasso en italiano. En cualquier caso, defendió el valor superior de la lectura del original sobre su traducción (ibíd.: 185-186).

Como traductora, Amar y Borbón vertió del italiano al español el Ensayo histórico-apologético de la literatura española contra las opiniones preocupadas de algunos escritores modernos del exjesuita Lampillas (1782-1784), y otras dos obras inglesas que quedaron inéditas y hoy ilocalizables (López-Cordón: 1994: 40, n. 67).

Maria Dolores Gimeno Puyol

Bibl.: