LIAÑO, JACQUES DE (?, ¿15..? – ?, ¿después de 1567?)
[véase también /sotomayor, baltasar de/]
No se tienen apenas datos biográficos de Jacques de Liaño o de Jacques Ledel, nombre por el que también se le conoce. En cualquier caso se desconocen su fecha y lugar de nacimiento y muerte. Sólo puede deducirse, a partir de las dos publicaciones suyas que se conocen, que habría fallecido con posterioridad a 1567. Se sabe por la licencia real de Felipe II que figura al inicio del Vocabulario de los vocablos, por la que se autoriza su publicación, que Liaño formaba parte, debido sin duda a su conocimiento de las lenguas francesa y española, del séquito que acompañó a Isabel de Valois cuando esta se trasladó a España tras su matrimonio con el monarca español. En dicha licencia el rey se refiere a Liaño como "criado de la serenísima reina doña Isabel nuestra muy cara y muy amada mujer". Gonzalo Suárez Gómez (2008: 59-60) recuerda por otra parte que Liaño es sobre todo conocido por ser el primer traductor al castellano de la Crónica del Rey San Luis de Joinville, publicada en Toledo, en la imprenta de Francisco de Guzmán, en 1567. Liaño publica esa traducción con el nombre de Jacques Ledel, deseando insistir quizá en su filiación francesa para justificar así los errores que pudiera haber cometido en su traducción, como indica en el prefacio de la Crónica al disculparse por haberse atrevido a llevar a cabo dicha versión siendo extranjero. Pero más allá de esas disculpas que le sirven para justificar posibles errores de traducción, Liaño, como bien indica este apellido, debía tener antepasados españoles, lo que le lleva por ejemplo a poner de manifiesto los ecos hispanos del libro de Joinville, como lo prueba el propio título que la crónica de Joinville adopta en su versión castellana, al subrayar que Luis IX de Francia era nieto de Alfonso VIII de Castilla (aunque erróneamente dice que lo era de Alfonso IX), en cuanto hijo de Blanca de Castilla: Chronica y vida del rey Sant Luys de Francia: nieto del rey Don Alonso noueno de Castilla traduzida de lengua francesa en castellana ... por Iacques Ledel ... ; esta chronica compuso vn cauallero llamado el señor de Ionuila, que siempre anduuo con el Rey, en todas sus iornadas. En la portada del libro, del que existe un ejemplar en la BNE, y una copia en la Biblioteca Digital Hispánica, Liaño nos recuerda su condición al referirse a sí mismo como "Jacques Ledel, vasallo y criado de la reina Doña Isabel", lo mismo que hace de hecho en el título de su Vocabulario, aparecido en 1565 como complemento de la gramática francesa de Baltasar de Sotomayor: Vocabvlario de los vocablos que mas comúnmente se suelen vsar. Puestos por orden del Abecedario, en Frances y su declaracion en Español. Iuntamente vna Egloga, y otras cosas en las dos lenguas, no menos provechosas a cualquiera que entrambas lenguas quisiere desprender, que gustosas en el leer. Ahora nuevamente recopilado por Iaques de Liaño criado de la reyna nuestra señora. Un libro de hecho no demasiado original influido por la obra de Noël de Berlaimont.
Para un mejor conocimiento de la figura y la obra de Jacques de Liaño conviene consultar el estudio y edición del Vocabulario de los vocablos de J. Fidel Corcuera Manso y Antonio Gaspar Galán (Zaragoza, 1999) [véase infra bibliografía].
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Bruña Cuevas, Manuel (2000): "L'enseignement de la prononciation française aux Espagnols (XVIe et XVIIe siècles) in J. De Clercq, N. Lioce, P. Swiggers (eds.), Grammaire et enseignement du français, 1500-1700, Leuven - Paris - Sterling, Virginia, Peeters.
- - (2008): "La producción lexicogràfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX", Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
- - (2012): "Le Dictionario castellano - Dictionaire françois - Dictionari catala (1642) et la Grammatica [...] para aprender a leer, y escriuir la lengua francesa (1647), publications des imprimeurs Lacavallería"., in Les langues étrangères en Europe. Apprentissages et pratiques (1450-1700) (M. Zuili & S. Baddeley, éds.), París, Presses de l'université Paris-Sorbonne, 265-282.
- Corcuera, Fidel; Gaspar, Antonio (1996): "Los comienzos de la expansión de la lengua francesa a través de las gramáticas publicadas dentro y fuera del territorio francés. El caso de España", Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 18, 173-188.
- - (1999): La lengua francesa en España en el siglo XVI. Estudio y edición del Vocabulario de los vocablos de Jacques de Liaño, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza.
- Fischer, Denise; García Bascuñana, Juan F.; Gómez, Mª Trinidad (2004): Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España (1565-1940), Barcelona, PPU.
- García Bascuñana, Juan F. (2000): "À propos de la première grammaire française publiée en Espagne (1565) : histoire et contenus", in J. De Clercq, N. Lioce, P. Swiggers (eds.), Grammaire et enseignement du français, 1500-1700, Leuven - Paris - Sterling, Virginia, Peeters.
- Gaspar Galán, Antonio & Corcuera Manso, J. Fidel (2015): La gramática francesa de Baltasar de Sotomayor (Alcalá de Henares, 1565), Zaragoza, Prensas de la Universidad de Zaragoza.
- Lépinette, Brigitte (1990): "La lexicographie franco-espagnole avant le Tesoro de las dos lenguas de César Oudin (1607)", Trvaux de Linguistique et de Philologie, XXVIII, 317-342.
- Pablo Núñez, Luis (2010): El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el siglo de oro (2 vols.), Mérida, Editorial Regional de Extremadura.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.