ANGLADA Y REVENTÓS, FRANCISCO (Barcelona, 1805 – 1884)
Cursó filosofía en el convento de Santa Catalina de su ciudad natal entre 1817 y 1820, estudios que completaría años más tarde en el Seminario Conciliar, obteniendo el grado de bachiller en artes. En la escuela dependiente de la Junta de Comercio de Barcelona estudió francés, lengua que llegó a dominar con gran maestría. Obtuvo por oposición en 1839 la cátedra de lengua francesa en la propia escuela de la Junta de Comercio, centro muy reputado en su tiempo en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras, especialmente del francés y el inglés. Fue también catedrático de francés en la Escuela Industrial y en el Instituto provincial de segunda enseñanza, centro en el que también desempeñó el cargo de vicedirector. Durante un tiempo dirigió en Barcelona un colegio privado de primera y segunda enseñanza y estableció, mediante el sistema de enseñanza mutua, la primera escuela parroquial, que sirvió de modelo a las que después fundaría el ayuntamiento de la capital catalana. Pero Anglada y Reventós, que participó activamente en la vida cultural de la Barcelona de mediados del siglo XIX, también se decantó durante un tiempo por la creación literaria, publicando bajo el pseudónimo de Genís Domingo y Reventós una pequeña novela premiada en los Juegos Florales de Barcelona de 1862 (Barcelona antigua en lo segle actual) y poesía que apareció en la revista literaria Lo Gay Saber en 1869. Fue también el traductor en 1844 del opúsculo francés Faros y fanales encendidos en las costas de Francia.
Anglada y Reventos fue autor de varios manuales para la enseñanza del francés que conocieron no pocas reediciones, lo que muestra la difusión y el interés que despertaron en su tiempo. Entre ellos hay que destacar su Gramática francesa reducida a reglas generales... (Barcelona, 1843, con una 2ª edición, que fue quizás la qu tuvo mayor difusión, en 1853) y su Choix de lectures agréables (Barcelona, 1855). Sin contar otro manual que publicó conjuntamente con José Llausás: Curso teórico y práctico de lengua francesa. Los manuales de Anglada y Reventós, aunque anclados en la metodología tradicional gramática-traducción, han despertado con frecuencia el interés de los estudiosos de la historia de la enseñanza del francés en España que han subrayado algunos de sus valores. Mª Eugenia Fernández Fraile y Javier Suso López, en su estudio histórico sobre la enseñanza del francés en España entre 1767 y 1936, han puesto de manifiesto aspectos fundamentales de esos manuales que abordan con frecuencia el estudio de la lengua francesa como "vehiculo de comunicación e instrumento de trabajo" (Fernandez Fraile y Suso, 1999: 293), aspectos especialmente pragmáticos que pueden tener que ver con el hecho de que Anglada impartiera durante bastante tiempo clases de francés en la Escuela Industrial de Barcelona. Aunque no por ello Anglada deja de lado los textos literarios que le parecen necesarios para un buen aprendizaje de la lengua, como lo demuestra con su Choix de lectures agréables..., una de las antologías literarias más completas publicadas en el siglo XIX como instrumento para la enseñanza del francés; igual que ocurre con el Curso teórico y práctico publicado con José Llausás, en el que la presencia de textos literarios representa una de las principales bazas de ese manual.
Esther Juan Oliva, por su parte, ha estudiado, en su tesis doctoral sobre la traducción en los manuales de francés publicados en España durante el siglo XIX, la relación de los manuales de Anglada con la traducción extrayendo conclusiones sobre el trabajo del profesor catalán especialmente pertinentes. Sostiene Esther Juan (2003: 214) que aunque Anglada no se aparte de Chantreau a la hora de abordar el papel de la traducción en la enseñanza del francés sí que precisa, en su "Apéndice práctico y propiedad de las voces", incluido en su Gramática francesa reducida a reglas generales..., la imposibilidad ante la que se encuentra la traducción cuando se trata de darle una aplicación didáctica. Lo que lleva a Anglada en su Gramática francesa reducida a reglas generales... (1853: 44) a exponer esas dificultades. Pero pese a sus críticas o más bien reservas sobre el papel de la traducción en la enseñanza de una lengua extranjera, no por ello, dice Esther Juan (2003: 214), renuncia Anglada a la traducción, manteniendo "una didactización contrastiva" con respecto a ella.
Manuales de francés publicados por F.A.R.:
- (1843 o 1844): Gramática de la Lengua francesa para uso de los españoles, Barcelona, Verdaguer.
- (1852): Fraseología castellana sacada de varios autores y distribuida en ejercicios Prácticos de Gramática Hispano-Francesa por... Catedrático de idioma francés de la Escuela Industrial Barcelonesa, Barcelona, Verdaguer.
- (1853): Gramática francesa reducida a reglas generales, o sea tratado completo de las diferencias gramaticales de la lengua francesa comparada con la española por... Catedrático de idioma francés de la Escuela Comercial e Industrial Barcelonesa, Barcelona, Verdaguer (se trataría de la 2ª edición de la Gramática francesa de 1843; existe una 3ª ed. de 1857).
- (1855): Choix de lectures agréables ou Recueil de contes, bon mots, historiettes, fables, allégories, récits, nouvelles, morceaux divers, dialogues, lettres et poésies morales. Extraits des beaux ouvrages publiés depuis l'institution de l'Académie française jusqu'à nos jours. Dédié à la jeunesse comme un fonds littéaire où l'on trouvera le vrai style familier, et de riches modèles dans tous les genres pour servir à des exercices de version et traduction gérénale dans une langue étrangère, Barcelona, Verdaguer (2ª ed. en 1863, 3ª ed. s/a).
- (1858) Composición graduada para ensayar a traducir del español al francés [citado en Palau].
- (1877, 2ª ed.), con José Llausás: Curso teórico y práctico de lengua Francesa, que formando un texto completo para el estudio general del Framcés comprende:1º Compendiosa gramática hispano-francesa, 2º Ejercicios gramaticales y traducciones inversas (de español a francés), 3º libro de lectura y de traducción directa (de francés a español), 4º Auxiliares prácticos, guía principalmente de la conversación, 5º Breve guía epistolar, familiar y mercantil, por... Catedrático del Instituto de Segunda Enseñanza de esta provincia. Obra de texto en el Instituto, Barcelona, Librería de Luis Niubó (3ª ed. en 1884).
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Elías de Molins, Antonio (1889-1895): Diccionario biográfico y bibliográfico de escritores y artistas catalanes del siglo XIX. Apuntes y datos, Barcelona, Imprenta de Fidel Giró.
- Fernández Fraile, Mª Eugenia; suso, Javier (1999): La enseñanza del francés en España (1767-1936). Estudio histórico: objetivos, contenidos, procedimientos, Granada, Método Ediciones.
- Fischer, Denise; García Bascuñana, Juan F.; Gómez, María Trinidad (2004): Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España (1565-1940), Barcelona, PPU.
- Juan Oliva, Esther (2003): La traducción en los manuales de francés publicados en Eespaña durante el siglo XIX, Tesis doctoral de la Universidad Nacional de Educación a Distancia de Madrid, dirigida por Mercè Boixareu.