MEURIER, GABRIEL (Avesnes[-sur-Helpe], ¿1520? – ¿Amberes?, ¿1587?)
Gramático y lexicógrafo flamenco, nacido en una localidad perteneciente a las posesiones hereditarias del conde de Flandes, en el llamado Flandes francés. Existe cierta confusión sobre el lugar de nacimiento de Meurier, ya que a veces se apunta la pequeña localidad de Avesnes, actualmente enclavada en el departamento francés de Paso de Calais, y en otras se propone Avesnes-sur-Helpe, integrada actualmente en el departamento francés de Norte, ambas situadas en la región Norte-Paso de Calais. Barbara Kaltz (2000: 277) propone Avesnes y especifica que en el momento del nacimiento de Meurier, para el que da la fecha de 1513, dicha localidad formaba parte de los Países Bajos españoles ("Spanische Niederlande"). Otros estudiosos de la obra de Meurier proponen como año de su nacimiento 1520 en unos casos y en otros 1521, aunque 1520 parece la fecha más comúnmente aceptada. Más coincidencias hay en cuanto a la fecha de su muerte, ya que en la mayoría de los casos se acepta la de 1587, pese a que también existen dudas al respecto. Más problemáticas resultan las fechas propuestas por la BnF: 1530 como año de nacimiento y 1610 como año de su fallecimiento. Gonzalo Suárez Gómez (2008: 53) también propone como año de nacimiento 1530, si bien como fecha de su muerte se inclina por 1600. En cuanto al lugar, no se conoce con exactitud, aunque no debe descartarse que fuera Amberes, ciudad en la que residió desde muy joven.
Meurier se encontraba immerso, por su lugar de nacimiento, en una realidad multilingüe que lo empujó a interesarse por la diversidad lingüística y a convertise en profesor de idiomas (de flamenco, francés, español e inglés) en Amberes, ciudad en la que se estableció siendo aún muy joven. Se trata de un autor especialmente prolífico, autor de unas treinta obras, que conocieron numerosas reediciones y variantes. Además de las obras de carácter lingüístico que son las que siguen atrayendo el interés hoy en día, Meurier fue también autor de obras de marcado carácter moralizador, como por ejemplo la edición bilingüe, en francés y flamenco, Dialogue chrestien contenant le devoir des enfans, a l'endroit de leurs parens: Christelijcke Tsamensprekinghe inhoudende de behoorlijcke schult der kinderen tot haren ouderen, publicada en Amberes en 1586. Pero junto al aleccionamiento moral aparecen claramente en dicha obra objetivos de carácter lingüístico propios de la obra del maestro flamenco. Del amplio conjunto de sus obra merecen sobre todo destacarse sus coloquios (español-francés, inglés-francés...), manuales de conversación (francés-flamenco), y una gramática francesa, publicada en 1557 (Grammaire françoise contenante plusieurs belles reigles propres et necessaires pour ceulx qui desirent apprendre ladicte langue) que conoció un gran éxito en toda Europa, habiendo sido plagiada frecuentemente durante más de un siglo. También hay que citar sus tres libros de conjugaciones: Conjugaisons, règles et instructions: mout propres et nécessairement requises pour ceux qui désirent apprendre françois, italien, espagnol et flamen (1558); Coniugaciones, arte, y reglas muy proprias, y necessarias para los que quisieren deprender, español y francés (Amberes, 1568); y The coniugations in Englishe and Netherdutche ... De coniugatien in Engelsch ende Nederduytsche (Leiden, 1586). Aunque para muchos, entre ellos Suárez Gómez (2008: 35), la obra de Gabriel Meurier que sin duda alguna alcanzó mayor difusión fue el Thresor des Sentences dorees, Proverbes, Refrains et dictions communs, reduicts selon l'ordre alphabeticq en quatre langues: à çavoir, Latin, Espagnol, Thiois et François, publicada en 1577. Lo que es cierto es que las obras de Meurier conocieron un éxito continuo en toda Europa durante más de un siglo lo que hizo que fueran plagiadas en no pocas ocasiones. Al menos dos manuales para la enseñanza del francés, publicados en España en los siglos XVI y XVII, son deudores del autor flamenco, la gramàtica francesa de Baltasar de Sotomayor (1565) y el diccionario trilingüe de Pere Lacavalleria (1642).
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Brown Bourland, Caroline (1938): "Algo sobre Gabriel Meurier Maestro de Español de Amberes (1521-1597?)", Hispanic Review. 6, 139-152.
- Bruña Cuevas, Manuel (2008): "La producción lexicogràfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX", Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
- - (2012): "Le Dictionario castellano - Dictionaire françois - Dictionari catala (1642) et la Grammatica [...] para aprender a leer, y escriuir la lengua francesa (1647), publications des imprimeurs Lacavallería"., in Les langues étrangères en Europe. Apprentissages et pratiques (1450-1700) (M. Zuili & S. Baddeley, éds.), París, Presses de l'université Paris-Sorbonne, 265-282.
- Colombo Timelli, Maria (1993): "Dictionnaires pour voyageurs, dictionnaires pour marchands ou la polyglossie au quotidien aux XVIe et XVIIe siècles", in Linguisticae investigaciones, XVI/2, 395-420.
- - (1998): "Parcours professionnels au XVIe siècle. Berlaimont, Hollyband, Meurier", Le français dans le monde "Recherches et Applications", numéro monographique:Histoire de la difussion et de l'enseignement du français dans le monde, 21-22.
- Corcuera Manso, J. Fidel; Gaspar Galán, Antonio (1999): La lengua francesa en España en el siglo XVI. Estudio y edición del Vocabulario de los vocablos de Jacques de Liaño, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza.
- De Clercq, Jan (2000): "La Grammaire françoise (1557) de Gabriel Meurier", in Grammaire et enseignement du français 1500-1700 (J. De Clercq et al., Leuven/Paris/Sterling, Virginia, 237-276.
- Demaizière, Colette (1983): La grammaire française au XVIème siècle: Les grammairiens picards, vol. 2, Lille, Université de Lille III, Reproduction des thèses.
- García Bascuñana, Juan F. (2008): "En torno al 'diccionario trilingüe' (castellano- francés- catalán) de Pere Lacavalleria ( Barcelona 1642): originalidad, imitación, plagio", in Linguistique plurielle (J. Pinilla et alii, eds.), Valencia, Universidad Politécnica de Valencia, vol. 2, 537-547.
- - (2009): "Des langues au carrefour de l'histoire: à propos du dictionnaire trilingüe (castillan, français, catalan) de Pere Lacavalleria (Barcelone, 1642), in Discours et savoirs sur les langues dans l'aire méditerranéenne (T. Arnavielle et C. Camps, éds.), Paris, L'Harmattan "Langue & Parole", 29-40.
- - (2010): "À propos de certains aspects phonétiques du français préclassique. Le traitement des combinaisons vocaliques dans les grammaires françaises du XVIe siècle destinées aux Espagnols , in Le changement en français (B. Combettes et al., éds.), Bern, Peter Lang. "Sciences pour la communication", 89, 201-215.
- Kaltz, Barbara (2000): "Gabriel Meuriers petite Fabrique (1563)", in Grammaire et enseignement du français 1500-1700 (J. De Clercq et al., Leuven/Paris/Sterling, Virginia, 277-287.
- Sánchez Pérez, Aquilino (1992): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, Sociedad General Española de Librería.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.
- Van Selm, Bert van Selm (1973): Some early editions of Gabriel Meurier's school-books. A: Quaerendo. 3, 217-225.
- Viémon, Marc (2016): "Adaptations au public espagnol de la prononciation du français chez Berlaimont et Meurier", in Antonio Gaspar Galán & Javier Vicente Pérez (éds.), Histoire de l'enseignement de la prononciation française aux Espagnols (XVIe- XXe siècles, Berne, Peter Lang, 63-82.