NÚÑEZ DE TABOADA, MELCHOR MANUEL (Bendoiro/concejo de Lalín, provincia de Pontevedra, 1775 – ¿París?, ¿1837?)
La producción lexicogràfica de este afrancesado de estirpe gallega abarca las primeras décadas del siglo XIX. Se sabe que como partidario de José Bonaparte se vio obligado a abandonar España, junto a otros seguidores del monarca, entre los que se contaba Moratín buen amigo suyo, cuando el "rey intruso" tuvo que abandonar la península precipitadamente tras las primeras derrotas francesas en el verano de 1808. A partir de ese momento pasó a residir en Francia, y más exactamente en París, y se dedicó sobre todo a tareas lexicográficas, sin dejar por ello de relacionarse con afrancesados y otros españoles exiliados. Para conocer bien las andanzas por tierras francesas de Núñez de Taboada y acercarse al hombre más allá del lexicógrafo merece la pena consultar el artículo publicado por el hispanista francés René Andioc (1963: 268-278) sobre la figura de Leando Fernández de Moratín y su entorno español en París. En 1812, cuando no había llegado aún a su fin en España la guerra contra Napoleón, se imprime en París, en la imprenta de Brunot-Labbé, su Dictionnaire français-español et espagnol-français plus complet et plus correct que tous ceux qui ont été publiés jusqu'à ce jour y compris celui de Capmany, una obra que contará con innumerables ediciones a lo largo del siglo XIX. Se trata de un diccionario que, aunque se publicara en París, pronto se difundió en España, como demuestra el gran número de ejemplares de diferentes ediciones existentes en bibliotecas españolas. El interés de ese diccionario estriba en primer lugar en el hecho de ser obra de un autor de lengua española, contrariamente a los que venía ocurriendo en décadas anteriores, en que los autores de diccionarios bilingües eran en muchos casos franceses, que no siempre conocían bien la lengua castellana, tal como había denunciado el propio Capmany en su Nuevo diccionario francés-español, publicado en 1805, al criticar sin ambages los respectivos diccionarios bilingües de Gattel y Barthélemy Cormon (Bruña, 1999: 99-101).
El diccionario de Núñez de Taboada que conocerá numerosas reediciones, sobre todo a partir de su publicación en formato de bolsillo en 1823, no es nada original. Es un plagio del de Capmany en su parte francés-español (cf. Bruña, 2008: 65), incluido el prólogo. Se le añade una parte español-francés de nuevo cuño, aunque basada en buena medida en Gattel. De todos modos, el diccionario de Núñez de Taboada representaría la culminación de un nuevo proceso de elaboración de diccionarios bilingües -útiles para toda suerte de usuarios y especialmente manejables por su tamaño-, que se va imponiendo en las primeras décadas del siglo XIX. Podría decirse que se adelanta, a pesar de sus limitaciones, a las corrientes lexicográficas que se empiezan a constituir por entonces y se irán desarrollando a lo largo de la centuria. Lo que pone de manifiesto que la pràctica lexicogràfica puede preceder a sus presupuestos teóricos y hasta prescindir de ellos en algunos casos (Haensch et al., 1982: 395 y sigs.). En cuanto a la primera edición española del diccionario de Núñez de Taboada, esta se hará esperar hasta 1863, año en que se publica en Barcelona, en la Librería de Esteban Pujal, con el título de Completísimo Diccionario Francés-Español, más exacto que todos los que se han publicado hasta ahora, sin exceptuar el de Capmany. Núñez de Taboada es tambén autor d'un Guide de la conversation, ou Vade-mecum du voyageur, en sept langues: anglais, allemand, français, italien, espagnol, barbaresque et russe [...], publicado en París por Thiériot en 1833.
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Andioc, René (1963): "Leandro Fernández de Moratín, hôte de la France", Revue de Littérature comparée, vol. 37, nº 2, avril-juin, 268-278.
- Bruña Cuevas, Manuel (1999): "Las mejores aportadas a la traducción por el diccionario de Capmany (1805), in La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, F. Lafarga ed., Lleida, Edicions de la universidad de Lleida, 99-110.
- - (2008): "La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI al XIX", Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
- Cazorla Vivas, Carmen (2002): Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, Colección Tesis digital, Madrid, Universidad Complutense (Se puede consultar en: http://biblioteca.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26053.pdf (consultada 02/06/2016).
- - (2014): Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el siglo de las luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Madrid, Liceus.
- Fischer, Denise.; García Bascuñana, Juan F.; Gómez, Mª Trinidad (2004): Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España, Barcelona, PPU.
- García Bascuñana, Juan F. (1999): "De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812", in La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, F. Lafarga ed., Lleida, Edicions de la universidad de Lleida, 111-120.
- - (2008): "¿Con qué libros se aprendía francés en España en 1808?", Anales de filología francesa, 16, 73-85.
- Haensch, G. et al. (1982): La lexicografía, Madrid, Gredos.
- Niederehe, Hans-Joseph: "Les dictionnaires bilingües français-espagnol et espagnol-français au XVIIIe siècle », Travaux de Linguistique et de Philologie, XXVI, 33-47.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editada, presentada y anotada por J. F. García Bascuñana y E. Juan Oliva, Barcelona, PPU.