Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

OLLENDORFF, HEINRICH GOTTFRIED (Rawicz, cerca de Pozna?, Polonia, 1803 –París, 1865)

[véase también /métodos/]

Aunque nacido en Polonia era de origen alemán. Doctor en Filosofía por la universidad de Jena, emigró siendo joven a Londres, donde creó el método que lleva su nombre, un método de aprendizaje del alemán planteado de manera diferente a lo que se venía haciendo hasta entonces en el ámbito del aprendizaje de lenguas vivas y que fue perfeccionando a lo largo de los años. Tras su experiencia londinense pasó a residir en París donde fue profesor de lenguas a partir de 1830. Siempre en el ámbito de la enseñanza de lenguas, editó un buen número de manuales en los  que adaptaba su método de enseñanza del alemán y del francés a lenguas como el italiano, el español, el griego y otras lenguas modernas.

Ollendorff se basa, al igual que Ahn, en autores como Meidinger y Seidenstücker. Ahora bien, como indica él mismo en el prefacio de la primera edición, tras haber enseñado alemán por medio de los manuales de ambos autores, comprueba que presentan importantes  inconvenientes. Con relación a Meidinger dice (1850) que presenta frases estereotipadas y estériles, añadiendo que dicho autor mezcla con demasiada frecuencia príncipios que el alumno ignora totalmente con otros que ya conoce. En cuanto a Seidenstücker, Ollendorff deplora la ausencia de explicaciones gramaticales en sus manuales y la posibilidad de analizar las frases de manera que el profesor tenga la facultad de dirigir las preguntas en la lengua que enseña y los alumnos la de responderle" (ibíd.). Su intención consiste así fundamentalmente en hacer que el alumno hable el idioma a partir de los modelos conversacionales propuestos, que contienen las diferentes reglas de la gramática. Ello implica un proceso de elaboración muy estudiado de las frases conversacionales propuestas como modelo, así como su disposición en forma de lecciones. El método Ollendorff parte de la exposición del contenido gramatical que va a ejercitarse (por ejemplo: el, la, lo y sus formas correspondientes en la lengua meta, en una columna paralela); le siguen unas frases, en forma dialogada, a vista igualmente, así como unos cuantos términos (substantivos y adjetivos) susceptibles de sustituirse y combinarse en las frases propuestas; a partir de tales materiales, los alumnos ejercitan repetidamente (lectura, traducción, pregunta-respuesta) las frases propuestas y las sustituciones a que dan lugar, terminando la lección con un ejercicio de tema (nuevas frases, en lengua materna, que el alumno debe traducir a partir de las frases-modelo).

Las adaptaciones del método Ollendorff a diferentes lenguas, por otros autores, contienen ciertas modificaciones de su método. A modo de ejemplo, un profesor (anónimo), en su adaptación para el idioma francés (publicada en Nueva York), añade una tercera columna, con la pronunciación figurada, eliminando así las farragosas reglas de pronunciación. Por su parte, L. Bordas, en su adaptación al francés, editada en España, reemplaza las reglas de pronunciación por correspondencias numéricas de los sonidos, a imitación de Robertson. Ahora bien, quien introduce el método Ollendorff en España, y quien conoce un mayor éxito con el mismo, es Eduardo Benot (1822-1907) en sendas gramáticas francesa, inglesa, italiana y alemana (1851 a 1854). La evolución del método de Benot, en sus sucesivas ediciones, es importante, teniendo en cuenta que sus manuales serán utilizados en contextos muy variados (institutos de segunda enseñanza, escuelas militares, academias de comercio), insertando en unos y otros casos nociones de gramática más o menos complejas.

Obras:

Adaptaciones:

Javier Suso López

Bibl.: