ROUSSEAU, PAUL FRANÇOIS (?, ¿17..? – ?, ¿17..?)
Paul François Rousseau fue un "Maestro de Lenguas en la Ciudad de Valladolid", autor de los Rudimentos de la lengua francesa ò extracto de preceptos breves, y claros para su prompta inteligencia publicados en 1754, aparentemente sin título académico como bien refleja la portada, donde su nombre solo va precedido de don. Tal y como dice el propio Rousseau en sus palabras al lector, debió de enseñar la lengua francesa durante varios años en una escuela, actividad que llevaría a cabo con éxito, pues, en su aprobación, Luazes y Somoza afirma que "no pudiera omitir el buen concepto, que su enseñanza ha merecido siempre". Según Álvarez de Miranda (2003: 436), sus alumnos fueron los principales compradores de su obra. Sin embargo incluye en ella una sección que contiene una serie de indicaciones pedagógicas sobre el orden de las actividades que se debe seguir en la enseñanza de una lengua extranjera, la elección y uso de los libros para el ejercicio de la lectura o de la traducción y la necesidad de dominar esta última antes de intentar arrancar a hablar (p. 61-74). Tales explicaciones parecen ir destinadas a posibles maestros más que a discípulos. Además de esta sección, la obra consta de las partes clásicas de pronunciación y morfología, salpicada esta de algunas explicaciones sintácticas.
Rousseau no cita ninguna fuente para la redacción de su obra, si bien, según Castellví Calvo (2000: 14), habría recibido la influencia de Núñez de Prado. Sí menciona, en cambio, los diccionarios de Sobrino (p. 65) y Herrero (p. 66), pero mientras que el primero lo recomienda para el ejercicio de traducción, el de Herrero lo condena por no tener el suplemento anunciado y por su peculiar sistema ortográfico para los lemas, ya que este gramático, ante las reformas ortográficas de su tiempo, defiende el uso de la ortografía antigua. Viña Molleda y Fernández Fraile (2003: 119) afirman que Rousseau es el primer autor de manual que cita las Aventures de Télémaque como base de los ejercicios de traducción.
Marc Viémon
Bibl.:
- Álvarez de Miranda, Pedro (2003): "Libros para el aprendizaje de lenguas extranjeras", in Historia de la edición y de la lectura en España 1472-1914 (V. Infantes, F. Lopez y J.-F. Botrel (dir.), Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 434-439.
- Castellví Calvo, Josefa María (2000): "El tratamiento de la lengua oral en los manuales de francés para españoles de finales del siglo XVIII y principios del XIX", Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics 5, 13-31
- Viña Molleda, María Elena de la & fernández fraile, Mª Eugenia (2003) : "Les Aventures de Télémaque dans l'enseignement du Français Langue Étrangère en Espagne", Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 31, 117-132.