SÉJOURNANT, PIERRE DE [NICOLAS DE] (?, ¿finales s. XVII o comienzos del XVIII? – ¿París?, ¿2ª mitad s. XVIII?)
Se tienen pocos datos biográficos de este lexicógrafo francés, del que incluso se desconoce con exactitud su nombre de pila, pues la mayoría de los estudios que se le han dedicado proponen el nombre de Nicolas, mientras que estudios más recientes como el de Manuel Bruña (2008) se inclinan por el de Pierre. El hecho de que el autor de la obra (Nouveau Dictionnaire Espagnol-François et Latin, composé sur les dictionnaires des Académies Royales de Madrid et de Paris, París, C.-A. Jombert, 1759) sólo aparezca, tras el título de la obra, citado como M. de Séjournant ha podido crear ese malentendido. Sea como fuere el diccionario de Séjournant debió tener no poco éxito, como lo demuestran sus reediciones y reimpresiones (París, Jombert, 1775; Lyon, J. B. Delamollière, 1790-1791). Se ha apuntado como un aspecto destacable de la obra de Séjournant el que fuera fruto de un paciente trabajo basado en los Diccionarios de las Academias española y francesa, a lo que hay que añadir el hecho de recurrir también al latín, algo que había caído en desuso un siglo antes de la aparición de su diccionario. Parece por otra parte que Séjournant tenía un buen conocimiento de la lengua española, tras haber vivido en España más de treinta años en calidad de Secretario de los Ministros de Estado y de los Ejércitos respectivaente. Ese dominio del castellano hizo que al regresar a Francia fuera nombrado Intérprete del Rey para la lengua española (cf. Suárez Gómez, 2008: 128). Con Séjournant se cierra de alguna manera una etapa de los diccionarios bilingües con el francés y el español publicados en el siglo XVIII (a la que también pertenecen de algún modo el de Antonio María Herrero, Madrid 1744, o el de González de Mendoza, Madrid 1761) antes de entrar en la nueva etapa que inauguran los diccionarios de Gattel o de B. Cormon, manejables y prácticos, pensados sobre todo para un nuevo tipo de usuarios que se va imponiendo tras la Revolución Francesa y con el cambio de siglo.
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Bruña Cuevas, Manuel (2008): "La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX", Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
- Cazorla Vivas, Carmen (2002a): Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, Colección Tesis digital, Madrid, Universidad Complutense (Se puede consultar en: http://biblioteca.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26053.pdf (consultada 02/06/2016).
- - (2002b): "Una aportación más a la lexicografía bilingüe del siglo XVIII: el Nouveau dictionnaire espagnol, français et latin de Pierre de Séjournant (1759)". Presente y futuro de la Lingüística en España. La Sociedad de Lingüística, 30 años después, A. Bernabé, J. A. Berenguer, M. Cantarero y J. C. de Torres (eds.), Madrid, Sociedad Española de Lingüística, t. II, 353-361.
- - (2014): Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el siglo de las luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Madrid, Liceus.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por J. F. García Bascuñana y E. Juan Oliva, Barcelona, PPU.