Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

SOBRINO, FRANCISCO (?, ¿último tercio siglo XVII?– ?, ¿1er tercio siglo XVIII?)

Se cuenta con pocos datos biográficos precisos de este "maestro de español" que habría vivido gran parte de su vida entre París y Bruselas, ejerciendo como tal durante varias décadas. Según Gonzalo Suárez Gómez (2008: 118), se había establecido en París en los últimos años del siglo XVII y habría estado allí bien relacionado, ya que fue nombrado Oficial Reformado del Rey y maestro de Lengua Española en la corte de Luis XIV. Su primera obra destinada a sus alumnos, que deseaban aprender la lengua castellana,  habría sido una Nouvelle grammaire espagnole mise en bon ordre et expliquée en Français, publicada en Bruselas en 1697 por Foppens, que conoció por lo menos una reimpresión.

Unos años más tarde, en 1703, tras haber adquiridos, parecer ser, buenos conocimientos de francés, daba a la imprenta una Grammaire nouvelle espagnole et française, impresa también en Bruselas por Foppens, cuyo título se repetía también en castellano, lo que venía a subrayar el carácter bilingüe de la obra. El éxito de esta gramática debió ser bastante considerable, ya que alcanzó varias reediciones a lo largo de casi un siglo: Bruselas, 1717 y 1740; Madrid, 1793, editada por Sancha; y Aviñón, 1801. Estas reediciones en fechas tan tardía con relación a la primera edición de la obra demuestran el interés suscitado por la Grammaire nouvelle espagnole et française, durante prácticamente un siglo. Poco después de esta gramática Sobrino da a la imprenta en 1705 su diccionario bilingüe francés-español, editado también en Bruselas por Foppens: Dictionnaire nouveau des langues Française et Espagnole. Sigue el título repetido en castellano, añadiendo bajo dicho título la siguiente explicación: "el mejor y mas copioso que a [sic] salido hasta aora [sic], en que se contiene la explicación del Español en Francés y del Francés en Español, en dos partes, con muchas frases y maneras de hablar particulares, sacadas de diferentes graves Autores Españoles, principalmente de Covarrubias, de Saavedra, de Quevedo, de Gracián y de Solís. Y los nombres de los Reynos, Provincias, Comarcas, Ciudades, Villas y Ríos del Mundo, los nombres de bautismo de Hombres y Mujeres y los de las Naciones; las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura, muchos Refranes y otras cosas muy curiosas de las Historias Antiguas". Merece la pena fijarse en los espléndidos grabados que sirven de frontispicio a cada una de las dos partes. Para la parte francés-español del diccionario, Sobrino dice haber tenido en cuenta a destacados autores como Furetière, Tachard, Richelet, Danet y Ménage, una selección algo heteróclita y contradictoria, pero que le servía, a su parecer, para prestigiar el contenido de su diccionario. La obra va seguida de un  una especie de suplemento para facilitar el aprendizaje del vocabulario del castellano: Méthode facile pour apprendre la lague espagnole par l'arrangement des mots selon la construction de l'Univers avec les principaux termes des Arts et des Sciences. Se trata en realidad de la Nomenclatura de César Oudin, que Sobrino plagió sin rubor, absteniéndose de citar la fuente. En cualquier caso, el diccionario debió de tener gran acogida en su tiempo ya que conoció varias reimpresiones: Bruselas 1720, 1721, 1732, 1735, 1744, 1745 y 1760. Pero su éxito fue aún más duradero, pues existe una reimpresión en  Lyon en 1791, y lo que es aún más llamativo otra en París en 1863, más de un siglo y medio después de la primera edición.

Francisco Sobrino es también autor de unos Diálogos nuevos en Español y Francés, con muchos refranes y las explicaciones de diversas maneras de hablar propias a la Lengua Española; la construcción del Universo y los términos principalesde las Artes y las Ciencias, con un nomenclátor al fin, seguido del mismo título en francés. Fue publicada,  como otras obras de Sobrino, por Foppens en Bruselas en 1708. Se trata de catorce coloquios presentados a dos columnas en español y francés, de los cuales ocho pertenecen a los Diálogos apazibles que Antoine Oudin había publicado en 1680, si bien solo uno era de cosecha propia de Oudin, ya que el autor francés había ido a buscar siete de ellos en la obra de John Minsheu. Como en el caso del suplemento de su diccionario, Sobrino oculta el origen de los coloquios que no le pertenecen, como de hecho, según A. Sánchez Pérez (1992: 155-57), también habría hecho con su gramática española de 1697, cuyo título coincide exactamente con el de la gramática de César Oudin. De todos modos, hay que decir que Sobrino no se limitó a copiar sino que también añadió algunos diálogos propios no menos interesantes. 

Sobrino es también autor de un último libro, publicado en 1720, una vez más por Foppens en Bruselas, que conoció hasta tres reimpresiones: Bruselas, 1732, 1747 y 1751. El título explica claramente el contenido de dicho manual: Secretario Español enseñando la manera de escribir Cartas, según el estilo moderno, explicadas en Francés. Como en otros casos, este título en castellano va seguido de su versión francesa. Tanto en lo que concierne a este libro como a otros de Sobrino, hay que subrayar que los destinarios eran esencialmente franceses que pretendían aprender el español; pero el hecho de que sus libros fueran publicaciones en ediciones bilingües, en las que siempre estaba presente la versión francesa, hacía que pudieran servir igualmente a españoles deseosos de aprender  francés.    

Juan F. García Bascuñana

Bibl.: