TALLÉS, JUAN MAGÍN (siglo XVIII)
Juan Magín Tallés fue, en la segunda mitad del siglo XVIII, profesor de lengua francesa en el Real Seminario de Nobles de Madrid, tal y como reza el título de la única obra que se le conoce, Rudimentos de la pronunciacion Francesa, para el uso de los Caballeros del Real Seminario de Nobles de esta Corte, a quienes los dedica Don Juan Magin Tallés, Profesor del Idioma Francés del dicho Real Seminario, impresa por segunda vez en 1773 en la imprenta madrileña de Antonio Mayoral; no se conoce la primera edición, ni tampoco ediciones posteriores. Álvarez de Miranda (2003: 436) afirma que es "casi seguro" que Tallés fuera francés, al igual que su compatriota Laborde que le sucedió en el puesto de la real institución. A pesar del título, su pequeño tratado de pronunciación -consta de dieciséis páginas- está más bien dirigido a maestros, preceptores y padres, pues contiene muchas indicaciones pedagógicas sobre el uso del mismo, cuyo objetivo es vencer las dificultades de la pronunciación para poder leer un texto sin tropezar. Es, para el autor, el paso previo al ejercicio de la traducción, por lo que se enmarca, de algún modo, en la llamada metodología tradicional o de gramática/traducción.
Tallés supone en todo momento que la cartilla no se puede usar sin la viva voz de un maestro y por lo tanto no describe la pronunciación de cada letra. Proporciona, sin embargo, algunas indicaciones de tipo contrastivo y un sistema de pronunciación figurada, al igual que otros autores de gramáticas francesas publicadas en España, tales como Galmace, Le Gallois de Grimarest o Chantreau. Además, para la enseñanza de la lectura, rechaza el método del deletreo, centrando su atención en las sílabas, según la propuesta de Nicolas-Antoine Viard en sus Vrais principes de la lecture, de l'orthographe, et de la prononciation françoises, que retomaba algunos principios de la Grammaire générale et raisonnée de Antoine Arnauld y Claude Lancelot. El autor achaca al reducido tamaño de la obra la ausencia de alguna fuente gramatical que justifique el método o las explicaciones. La estructura muestra una repartición del contenido en seis lecciones, seguidas de un suplemento. En la primera lección, presenta el abecedario y a continuación da una lista de todas las consonantes combinadas con algunas de las vocales francesas, poniendo en bastardilla todas las que a su juicio son dificultosas para los españoles. Las cinco lecciones restantes las dedica a las combinaciones silábicas de las cinco letras vocálicas a, e, i, o, u con más vocales o consonantes. El suplemento, por su parte, recoge varias excepciones, a las que sigue un ejercicio de lectura con un método progresivo en el que primero separa las sílabas de las palabras del texto con guiones, para luego indicar también con un guion únicamente los casos de juntura entre consonante final y vocal inicial. La última parte del texto no presenta ninguna indicación particular. La presencia de ejercicios y el uso de la tipografía para resaltar las dificultades sitúan a este autor en la corriente pedagógica de final de siglo que Chantreau lleva a su máximo exponente.
Marc Viémon
Bibl.:
- Álvarez de Miranda, Pedro (2003): "Libros para el aprendizaje de lenguas extranjeras", in Historia de la edición y de la lectura en España 1472-1914 (Víctor Infantes, François Lopez y Jean-François Botrel, dir.), Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
- Lépinette, Brigitte. 2000. L'enseignement du français en Espagne au XVIIIe siècle dans ses grammaires. Contexte historique, concepts linguistiques et pédagogie, Münster, Nodus Publikationen.