Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

TORRE Y OCÓN, FRANCISCO DE LA (Tudela, Navarra, 1660 – ¿Tudela?, 1725)

Fue canónigo de la Catedral de su localidad natal y desempeñó los cargos de Capellán del Consejo de Indias y Ministro titular y Traductor de Lenguas de la Inquisición. Sus trabajos como gramático y lexicógrafo no han dejado de captar la atención  de los especialistas interesados por la historia de la enseñanza del francés en España. Su conocimiento de la lengua francesa se debe al hecho de haber residido mucho tiempo en Francia, concretamente en Lyon, donde enseñó español (Lépinette, 1996: 207). Es autor de una gramática, publicada con el título de Nuevo método breve, útil y necesario para aprender a escribir, entender y pronunciar las dos principales lenguas, Española y Francesa, obra póstuma (Madrid, Juan de Ariztia, 1728). Parece ser que durante sus clases de español en Francia se percató que los métodos que se utilizaban para enseñar español a franceses eran a menudo métodos de autores franceses que no siempre conocían a fondo la lengua española y "que para disimular la ignorancia de sus giros más particulares, insertaban en sus gramáticas ciertos cuentecillos en los que se seguía el texto castellano por su traducción francesa presentada al lado" (Suárez Gómez, 2008: 121). Esto llevaría a Torre y Ocón a criticar el uso de "diálogos" a los que tan a menudo se recurría tanto en las gramáticas españolas para franceses como en las gramáticas francesas para uso de españoles.

También apareció en ese mismo año de 1728 el primer tomo de su obra El Maestro de las dos lenguas. Diccionario Español, y Francés; Francés, y Español, impreso también en Madrid  por Juan de Ariztia. El segundo tomo de dicha obra no aparecería hasta tres años después, también en la imprenta madrileña de Juan de Ariztia. Hay que destacar el interés de la introducción de dicho diccionario en el que Torre y Ocón incluye un extenso texto laudatorio mediante el cual se declara ferviente partidario del estudio de lenguas extranjeras, siguiendo así la senda de autores como Diego de Cisneros o Juan Ángel de Sumarán. Como traductor destaca su traducción al castellano, con el título de Economía  general de la casa de campo, de la obra de Louis Liger Œconomie générale de la campagne, ou Nouvelle maison rustique, muy leída en la primera mitad del siglo XVIII.

Juan F. García Bascuñana

Bibl.: