BERLAIMONT, NOËL DE (¿Berlaimont, Flandes francés?, ¿finales del siglo XV? – ¿Amberes?, ¿1531?)
Apenas se tienen datos biográficos de este autor flamenco del que se desconoce el lugar y año de nacimiento, aunque este podría situarse en torno a 1480-1485 o quizá unos años más tarde. Según algunas fuentes, podría haber nacido en la localidad franco-flamenca de Berlaimont, (enclavada actualmente en la región francesa de Norte-Paso de Calais), como parece sugerir el patronímico con el que se le conoce. Tampoco se tiene absoluta certeza sobre el lugar y fecha de su muerte, aunque no pocas fuentes apuntas a que fuera en Amberes en 1531 o no mucho después. Lo que sí se sabe es que era "maestro de escuela" en Amberes, como se define él mismo en la portada de uno de sus libros. Y se sabe también que enseñaba francés en esa próspera ciudad flamenca. En cualquier caso, Berlaimont se encuentra inmerso en esa época excepcional que para la enseñanza de las lenguas, tanto antiguas como modernas, representa el siglo XVI en la Europa occidental. La difusión de la imprenta y la fuerza innovadora que representan el Renacimiento y la Reforma se convierten en importantes bazas de la nueva situación que se va creando. Todo ello conlleva una renovación de interés pedagógico con el consiguiente aumento de obras cuyo objetivo es la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras. Y en ese ambiente tan propicio, Berlaimont dará a la imprenta unos libros que serán referencias constantes, durante más de dos siglos, en toda Europa, especialmente el Vocabulare, que es de inicio un diccionario flamenco-francés, que se publica en Amberes en 1527 y del que existe un ejemplar en la Bayerische Staatsbibliothek de Múnich, aunque la edición que más se conoce es la de 1536. El título original está lejos de reflejar toda su riqueza, pues se trata en realidad de un manual precoz de francés para extranjeros, como lo demuestra su contenido: un conjunto de diálogos especialmente pertinentes, cartas y contratos, el diccionario propiamente dicho ordenado alfabéticamente a partir de la lengua de entrada, doce reglas de fonética francesa y algunas oraciones. El flamenco y el francés se yuxtaponen a lo largo del volumen, presentado uno con letra gótica y otro con letra romanilla. El manual de Berlaimont convertido en un best seller, a partir de 1550, llegó a conocer un considerable número de ediciones hasta mediados del siglo XVIII. Con el tiempo fue aumentando el número de lenguas incluidas en él, ya que a las dos lenguas originales se van añadiendo otras: alemán, español, italiano, latín, inglés, y también portugués, bretón, bohemio y polaco. El Vocabulare, que en algunos casos cambió su nombre por "Colloques" se fue enriqueciendo con nuevos diálogos y apuntes gramaticales (morfología, sintaxis. ortografía, fonética, tablas de conjugación), sin que faltaran tampoco preceptos morales y consejos a los estudiantes. Berlaimont fue también autor de otros dos libros: un repertorio de conjugaciones y un manual de conversación, ambos bilingües flamenco-francés, de los que sólo se han conservado dos ediciones impresas en Amberes, la del primero fechada en 1545 y la del segundo en 1552 (Colombo Timelli: 1998: 21).
Entre las muchas imitaciones y plagios del Vocabulare de Berlaimont a lo largo de más de dos siglos, hay que citar entre otros, en lo que a España se refiere, dos libros sobre los que el libro del maestro flamenco ejerció una enorme influencia. Se trata del Vocabulario de los vocablos de Jacques de Liaño, publicado conjuntamente con la gramática de Baltasar de Sotomayor en Alcalá de Henares en 1565, y el diccionario trilingüe castellano-francés-catalán de Pere Lacavalleria, impreso en Barcelona en 1642.
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Berlaimont, Noël de (1527): Vocabulare [Diccionario flamenco francés], Amberes. Se puede consultar en la Bayerische Staatsbibliothek de Múnich: <https://opacplus.bsbmuenchen.de/metaopac/search.do?methodToCall=submitButtonCall&methodToCallParameter=submitSearch&searchCategories%5B0%5D=1&searchHistory=&CSId=33557N658S299b7ff1c757069d3f27e346ad94b0f411b3484e&refine=false&tab=tab1&View=default&refineHitListName=100_SOLR_SERVER_551979947&searchString%5B0%5D=garlainmot&submitSearch=Search&refineType=new> (consultado 21/04/2016).
- Bourland, Caroline (1933): "The Spanish Schoole-Master and the polyglot derivatives of Noel de Berlamont's Vocabulare", Revue Hispanique LXXXI, 1933.
- Bruña Cuevas, Manuel (2008): "La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX", Philologia Hispalensis, 22, 37-111.
- - (2012): "Le Dictionario castellano - Dictionaire françois - Dictionari catala (1642) et la Grammatica [...] para aprender a leer, y escriuir la lengua francesa (1647), Publications des imprimeurs Lacavallería"., in Les langues étrangères en Europe. Apprentissages et pratiques (1450-1700) (M. Zuili & S. Baddeley, éds.), París, Presses de l'université Paris-Sorbonne, 265-282.
- Colombo Timelli, Maria (1993): "Dictionnaires pour voyageurs, dictionnaires pour marchands ou la polyglossie au quotidien aux XVIe et XVIIe siècles", in Linguisticae investigaciones, XVI/2, 395-420.
- - (1998): "Parcours professionnels au XVIe siècle. Berlaimont, Hollyband, Meurier", Le français dans le monde "Recherches et Applications", numéro monographique:Histoire de la difussion et de l'enseignement du français dans le monde, 21-22.
- Corcuera Manso, J. Fidel; gaspar galán, Antonio (1999): La lengua francesa en España en el siglo XVI. Estudio y edición del Vocabulario de los vocablos de Jacques de Liaño, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza.
- Claes s.j., Frans (2000): "Vocabulaires et livres de conversation pour apprendre le français aux Pays-Bas espagnols entre 1550 et 1700", in Grammaire et enseignement du français, 1500-1700 (J. De Clerc, N. Lioce & P. Swiggers, éds.), Leuven - Paris -Sterling, Virginia.
- García Bascuñana, Juan F. (2008): "En torno al 'diccionario trilingüe' (castellano- francés- catalán) de Pere Lacavalleria ( Barcelona 1642): originalidad, imitación, plagio", in Linguistique plurielle (J. Pinilla et alii, eds.), Valencia, Universidad Politécnica de Valencia, vol. 2, 537-547.
- - (2009): "Des langues au carrefour de l'histoire: à propos du dictionnaire trilingüe (castillan, français, catalan) de Pere Lacavalleria (Barcelone, 1642), in Discours et savoirs sur les langues dans l'aire méditerranéenne (T. Arnavielle et C. Camps, éds.), Paris, L'Harmattan "Langue & Parole", 29-40.
- Lépinette, Brigitte (1990): "La lexicographie franco-espagnole avant le Tesoro de las dos lenguas de César Oudin (1607)", Trvaux de Linguistique et de Philologie, XXVIII, 317-342.
- Pablo Núñez, Luis (2010): El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el siglo de oro (2 vols.), Mérida, Editorial Regional de Extremadura.
- Sánchez Pérez, Aquilino (1992): Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid, Sociedad General Española de Librería.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.
- Van Der Siskin, Nicolin: "Noël de Berlaimont" (en línea, consultado 29/09/2015): http://www.dbnl.org/tekst/anro001bioe01_01/berl003.phpa
- Viémon, Marc (2016): "Adaptations au public espagnol de la prononciation du français chez Berlaimont et Meurier", in Antonio Gaspar Galán & Javier Vicente Pérez (éds.), Histoire de l'enseignement de la prononciation française aux Espagnols (XVIe- XXe siècles, Berne, Peter Lang, 63-82.