BOURGOIN D’ORLI, P.H.F. (siglo XIX)
Según se indica en la portada de uno de los dos libros destinados a la enseñanza de lenguas que compuso, P. H. F. Bourgoin d'Orli fue "Orientalista, Profesor de Arte militar y Ciencia naval; Ex-Alumno de legacion, Empleado que fue en la real Biblioteca de Francia". A esa Guía de la conversación española y francesa (1838; 2ª ed. 1845), le siguió otra muy similar francés-italiano (1840). En los dos textos preliminares -"Au lecteur" y "Al lector"- de la guía español-francés impresa en París, Bourgoin pone de manifiesto su intención de dirigir su obra tanto a franceses como a españoles. Esto puede explicar las particularidades del contenido: los componentes son los habituales en las guías de conversación de la época, pero la combinación de idiomas no siempre es la misma. La primera parte contiene unas breves notas sobre la pronunciación en español (1838: VII-VIII), tras la cual se presenta un amplio vocabulario francés-español (1838: 1-91) compuesto por sesenta y cuatro apartados temáticos dentro de los cuales los sustantivos se ordenan alfabéticamente, y dos apartados más, uno de adjetivos y otro de verbos (1838: 91-122), que en ambos casos se agrupan por afinidad semántica formando series dispuestas alfabéticamente, de manera que el paso de un tema a otro se marca con el reinicio del orden alfabético. La combinación de lenguas se invierte en las tres colecciones siguientes: las "Frases sueltas familiares" (1838: 123-181), los cuarenta y dos diálogos (1838: 164-261) y los "Proverbios y dichos que se corresponden en ambos idiomas" (1838: 262-265) tienen como lengua de entrada el español. La recopilación de fórmulas epistolares (1838: 266-272) reúne modelos en castellano cuyo uso se explica en francés, mientras que la de "Cartas comerciales" (1838: 274-291) entremezcla muestras en francés y en español. Termina la guía con una tabla de las equivalencias de las monedas españolas en Francia (1838: 292). Así pues, aunque hay partes de la guía en las que las explicaciones en francés indican que se dirige a un público concreto, otras muestran el interés de Bourgoin por ofrecer una obra de la que franceses y españoles pudieran sacar provecho. Precisamente porque se dirige a uno y otros, esta guía figura tanto en repertorios de libros para aprender español (Sánchez Pérez, 1992: 488), como en los de libros para aprender francés (Suárez Gómez, 2008 [1956]: 180, y 1961: XXXV, 344; Fischer, García Bascuñana y Gómez, 2004: 105). También se menciona la obra de Bourgoin d'Orli y, en particular, su vocabulario temático o nomenclatura [véase /Nomenclaturas/] en determinados estudios de lexicografía (Bruña, 2008: 76; Carranza, 2012: 322-325).
Ana Mª Carranza Torrejón
Bibl.:
- Bourgoin d'Orli, p.h.f. (1838): Guide de la conversation en espagnol et en français. Contenant un Vocabulaire des mots usuels, par ordre alphabétique, des Phrases élémentaires sur divers sujets, quarante-deux Dialogues familiers, etc., etc. Suivis de lettres Commerciales, par le Ch. ...., Orientaliste, Professeur d'art militaire et de science navale, Ex-Elève de légation, ancien attanché à la Bibliothèque du Roi, etc., Paris, Thiérot.
- - (1840): Guide de la conversation italienne et française, contenant un vocabulaire des mots usuels, París, Thiérot.
- - (1845): Guía de la conversación española y francesa, obrita que contiene un Vocabulario de los nombres, adjetivos y verbos más en uso; frases sueltas y fáciles sobre varios asuntos; cuarenta y dos diálogos familiares; unas cartas de Comercio, etc. Por el Caballero ..., Orientalista, Profesor de Arte militar y Ciencia naval; Ex-Alumno de legacion, Empleado que fue en la real Biblioteca de Francia, etc., París, viuda de Thiériot.
- Bruña Cuevas, Manuel (2008): "La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX", en M. Bruña Cuevas (ed.), Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos XV-XIX) (= Philologia Hispalensis, 22), Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 37-111.
- Carranza Torrejón, Ana Mª (2012): El vocabulario de la indumentaria de los siglos XVI a XIX. Estudio contrastivo a partir de las nomenclaturas con el francés y el español. Tesis doctoral de la Universidad de Sevilla, dirigida por Manuel Bruña Cuevas.
- Fischer, Denise; García Bascuñana, Juan F. y Gómez, Mª Trinidad (2004): Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España (1565-1940). Barcelona: PPU.
- Sánchez Pérez, aquilino, Aquilino (1992). Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Sociedad General Española de Librerías.
- Suárez Gómez, Gonzalo (1961): "Avec quels libres les Espagnols apprenaient le français, Revue de Littérature Comparée, XXXV, 158-171, 330-346, 313-328.
- - (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.