CORNELLAS, CLEMENTE (¿Barcelona?, 1815 – ¿Madrid?, 1879)
Profesor de francés, que fue primero catedrático en el Instituto de Barcelona, trasladándose más tarde a Madrid tras obtener una cátedra de Lengua Inglesa en el Instituto San Isidro. A partir de 1870 fue también sustituto de Lengua Francesa en ese mismo instituto madrileño. Cornellas fue autor de una Gramática francesa teórico-práctica, publicada en 1845 (Madrid, Viuda de Mayo) que alcanzó tal éxito que en 1889, años después de la muerte de su autor, llegaba a la 15ª edición. Probablemente no tuvo poco que ver en ese éxito el hecho de que Cornellas fuera, a lo largo de su dilatada carrera docente, profesor de francés en diferentes centros educativos. Por la información que él mismo proporciona a continuación del título de su gramática, se sabe que fue también "profesor de lenguas vivas en el Colegio Politécnico y en otros de esta Corte" y licenciado en Derecho, especializándose en Derecho Civil. Entre sus méritos el propio Cornellas también destaca el de ser Caballero de la Real Orden Americana de Isabel la Católica. Cornellas que enseñó también inglés en la Escuela de Comercio de Madrid publicó igualmente una Gramática Inglesa. Ambas gramáticas (la francesa y la inglesa) "fueron declaradas por el Gobierno como obras de texto", según algunas referencias de la época.
M.E. Fernández Fraile y J. Suso López (1999: 139) señalan como punto novedoso de la Gramática francesa de Cornellas el hecho de que incluyera "lo que hasta ahora se consideraba como Apéndice o Suplemento (la parte que recoge la lista de voces usuales, los diálogos, cartas, refranes, etc.) como una quinta parte de la gramática, con el mismo rango que la parte gramatical", concluyendo que "el concepto de manual de enseñanza del francés se ha separado definitivamente del concepto de gramática francesa" (ibíd.). En cualquier caso lo que la gramática francesa de Cornellas pone de manifiesto, a través de su denominación "teórico-práctica", es que los objetivos de su autor quedan claramente definidos al subrayar este la necesidad de alcanzar un cierto nivel práctico de la lengua como medio necesario para dominarla. Cornella dio también a la imprenta una colección de textos de título curioso: El antigalicismo, o sea libro de lectura francesa escogida, graduada y anotada, con el fin de evitar galicismos en la versión española (Madrid, en casa del Autor, 1865), que tenía como objetivo enseñar a comprender textos franceses y a traducirlos convenientemente, captando y respetando los giros y expresiones propios del francés y del castellano.
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Fischer, Denise; García Bascuñana, Juan F.; Gómez, Mª Trinidad (2004): Repertorio de Gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España. Barcelona, PPU.
- Fernández Fraile, Mª Eugenia; Suso López, Javier (1999): La enseñanza del francés en España (1767-1936). Estudio histórico: objetivos, contenidos, procedimientos, Granada, Método Ediciones.
- Juan Oliva, Esther (2003): La traducción en los manuales de francés publicados en españa durante el siglo XIX, Tesis doctoral de la Universidad Nacional de Educación a Distancia de Madrid, dirigida por Mercè Boixareu.
- Lombardero, Alberto (2015): The Historiography of English Language Teaching in Spain: A Corpus of Grammars and Dictionaries (1769-1900), Tesis doctoral de la Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.