AINSA Y ROYO, MANUEL (?, FINALES S. XVIII/PRINCIPIOS XIX – ?, ¿2ª MITAD SIGLO XIX?)
Apenas se tienen datos biográficos de este autor de dos manuales para el aprendizaje de lenguas, publicados ambos en Barcelona en 1837, y que debieron tener cierta difusión y aceptación en su tiempo, como lo demuestra el hecho de que aparezca citado a menudo en diferentes estudios sobre los manuales de lenguas extranjeras del siglo XIX. Se trata de dos libros más bien voluminosos, debido al numero de lenguas contempladas: una Gramática práctica para hablar, leer y escribir por principios gramaticales los idiomas castellano, inglés, francés e italiano. Sin necesidad de maestro. Para uso de los españoles (de 430 páginas y publicada en la imprenta de Valentín Torras) y de un Nuevo vocabulario de los idiomas modernos Español, Inglés, Francés e Italiano con la perfecta pronunciación de cada uno de ellos para uso de los españoles (de 490 páginas y editado en este caso por M. Borrás). Ambos manuales debían complementarse y ello puede explicar que se publicaran el mismo año (Carranza, 2012: I, 305). De Ainsa y Royo solo se sabe que era militar, ayudante mayor de infantería, (Carranza, ibíd.; y Lombardero, 2015: 282). Tanto la gramática como el vocabulario debieron tener buena acogida en el momento de su publicación, especialmente en establecimientos militares, en donde se requerían manuales muy prácticos y pensados prioritariamente para necesidades idiomáticas muy concretas. Se destaca, por ejemplo, el interés del Nuevo Vocabulario considerada una de las nomenclaturas más destacadas de la década en que se publicó (Carranza, ibíd.). Y ello a pesar de que el libro no sea del todo original y adolezca de algunos defectos como "registrar entradas similares en un mismo apartado" (Carranza, 2012: I, 307). Menos estudiada ha sido la gramática de Ainsa y Royo, aunque hay que subrayar igualmente su carácter eminentemente práctico, ya que estaba pensada esencialmente como manual de autoaprendizaje, tal como queda patente en la parte final del título:"Sin necesidad de maestro". Ainsa y Royo se adscribía así a una corriente que se había perpetuado entre algunos autores de manuales desde los tiempos de Galmace y que insistía en la posibilidad de que el alumno pudiera aprender una lengua extranjera de una manera autónoma, lo que explicaría cierta insistencia por parte de este autor en la notación fonética figurada.
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Carranza Torrejón, Ana Mª (2012): El vocabulario de la indumentaria de los siglos XVI a XIX. Estudio contrastivo a partir de las nomenclaturas con el francés y el español, tesis doctoral de la Universidad de Sevilla dirigida por Manuel Bruña Cuevas.
- Fernández Fraile, Mª Eugenia & suso lópez, Javier. (1999): La enseñanza del francés en España (1676-1936). Estudio histórico: objetivos, contenidos, procedimientos, Granada, Método Ediciones, 1999.
- Lombardero Caparrós, Alberto (2015): The Historiography of English Language Teaching in Spain: A Copus of Grammars and Dictionaries (1769-1900), tesis doctoral de la Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Universitat Rovira i Virgili.
- Suárez Gómez, Gonzalo (2008): La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotad por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.