Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

FERNÁNDEZ CUESTA, NEMESIO (Segovia 1818-Madrid 1893)

Periodista, escritor, político, lexicógrafo y traductor español. Su interés por la vida pública lo llevó a participar en los acontecimientos políticos de su tiempo, acarreándole sendos exilios en Portugal y Francia. Intervino en la revolución de septiembre de 1868 que provocó la renuncia al trono y el consiguiente exilio de Isabel II, aunque una serie de desengaños políticos lo acabaron apartando de esta vía. También hay que destacar su faceta de periodista. Intervino en diversas publicaciones de la época, habiendo sido el fundador de la revista El Museo Universal, un semanario sobre "Civilización, cultura y progreso" publicado en Madrid entre 1857 y 1869 y que se convertiría más  tarde en La ilustración española y americana. Su faceta de traductor merece también especial atención, ya que sobresale por su gran número de traducciones, sobre todo del francés, aunque también tradujo del italiano y el inglés, y colaboró en alguna traducción de carácter histórico del alemán. Hay que destacar especialmente su traducción de un buen número de obras de Jules Verne, así como de las Memorias de ultratumba de Chateaubriand (Madrid, 1848-1850) cuya primera edición castellana es casi simultánea a la edición francesa. También hay que recordar su traducción de Los miserables de Victor Hugo, que empieza a publicarse el mismo año (Madrid, 1862) de la edición príncipe de Bruselas. Se convirtió en uno de los traductores más productivos de su tiempo, aunque sus numerosas traducciones no siempre fueron acompañadas del  rigor y las exigencias requeridas.

Sobresale también por su labor de lexicógrafo, lo que le lleva a publicar un Diccionario enciclopédico de la lengua española (1858) y un Diccionario de las lenguas española y francesa comparadas (1885-1886). En este diccionario bilingüe Fernández Cuesta muestra un especial interés por aspectos relacionados con la enseñanza del francés en España, esgrimiendo para ello un discurso didáctico propio y pertinente, como lo prueban las páginas del prefacio así como el propio título completo de la obra: Diccionario de las lenguas española y francesa comparadas, redactado en presencia  de los de las Academias española y francesa, Littré, Bescherelle, Salvá y otros últimamente publicados, título que nos informa sobre las fuentes bibliográficas a las que solía acudir. Subraya en esa obra que no tiene ninguna intención de seguir a los autores de diccionarios con el francés y el español que le han precedido. Y por ello, no duda en cuestionar los diccionarios bilingües franco-españoles al uso, pues lo que pretende es ir más allá del mero diccionario bilingüe sin ninguna preocupación pedagógica. Fernández Cuesta es consciente del interés de su diccionario que, a su parecer, debería ser un instrumento eminentemente práctico para los numerosos estudiantes españoles de francés de su  época, al ser consciente del valor pragmático de ese tipo de diccionarios, influido probablemente por sus tareas paralelas como traductor. De todos modos, la propia realidad de su diccionario contradice dichos objetivos, pues se trata sobre todo de un diccionario enciclopédico que está lejos de ser un instrumento práctico de manejo fácil y asequible para sus usuarios, por lo que no se puede dejar de cuestionar su validez y más concretamente sus posibilidades de uso como recurso didáctico.

Juan F. García Bascuñana

Bibl.: