FERNÁNDEZ CUESTA, NEMESIO (Segovia 1818-Madrid 1893)
Periodista, escritor, político, lexicógrafo y traductor español. Su interés por la vida pública lo llevó a participar en los acontecimientos políticos de su tiempo, acarreándole sendos exilios en Portugal y Francia. Intervino en la revolución de septiembre de 1868 que provocó la renuncia al trono y el consiguiente exilio de Isabel II, aunque una serie de desengaños políticos lo acabaron apartando de esta vía. También hay que destacar su faceta de periodista. Intervino en diversas publicaciones de la época, habiendo sido el fundador de la revista El Museo Universal, un semanario sobre "Civilización, cultura y progreso" publicado en Madrid entre 1857 y 1869 y que se convertiría más tarde en La ilustración española y americana. Su faceta de traductor merece también especial atención, ya que sobresale por su gran número de traducciones, sobre todo del francés, aunque también tradujo del italiano y el inglés, y colaboró en alguna traducción de carácter histórico del alemán. Hay que destacar especialmente su traducción de un buen número de obras de Jules Verne, así como de las Memorias de ultratumba de Chateaubriand (Madrid, 1848-1850) cuya primera edición castellana es casi simultánea a la edición francesa. También hay que recordar su traducción de Los miserables de Victor Hugo, que empieza a publicarse el mismo año (Madrid, 1862) de la edición príncipe de Bruselas. Se convirtió en uno de los traductores más productivos de su tiempo, aunque sus numerosas traducciones no siempre fueron acompañadas del rigor y las exigencias requeridas.
Sobresale también por su labor de lexicógrafo, lo que le lleva a publicar un Diccionario enciclopédico de la lengua española (1858) y un Diccionario de las lenguas española y francesa comparadas (1885-1886). En este diccionario bilingüe Fernández Cuesta muestra un especial interés por aspectos relacionados con la enseñanza del francés en España, esgrimiendo para ello un discurso didáctico propio y pertinente, como lo prueban las páginas del prefacio así como el propio título completo de la obra: Diccionario de las lenguas española y francesa comparadas, redactado en presencia de los de las Academias española y francesa, Littré, Bescherelle, Salvá y otros últimamente publicados, título que nos informa sobre las fuentes bibliográficas a las que solía acudir. Subraya en esa obra que no tiene ninguna intención de seguir a los autores de diccionarios con el francés y el español que le han precedido. Y por ello, no duda en cuestionar los diccionarios bilingües franco-españoles al uso, pues lo que pretende es ir más allá del mero diccionario bilingüe sin ninguna preocupación pedagógica. Fernández Cuesta es consciente del interés de su diccionario que, a su parecer, debería ser un instrumento eminentemente práctico para los numerosos estudiantes españoles de francés de su época, al ser consciente del valor pragmático de ese tipo de diccionarios, influido probablemente por sus tareas paralelas como traductor. De todos modos, la propia realidad de su diccionario contradice dichos objetivos, pues se trata sobre todo de un diccionario enciclopédico que está lejos de ser un instrumento práctico de manejo fácil y asequible para sus usuarios, por lo que no se puede dejar de cuestionar su validez y más concretamente sus posibilidades de uso como recurso didáctico.
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Bruña Cuevas, Manuel (2008): "La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX", en M. Bruña Cuevas (ed.), Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos XV-XIX) (= Philologia Hispalensis, 22), Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 37-111.
- Cazorla Vivas, Carmen (2002): Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, Colección Tesis digital, Madrid, Universidad Complutense (Se puede consultar en: http://biblioteca.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26053.pdf (consultada 02/06/2016).
- García Bascuñana, Juan F. (1992): "Le Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français de Nemesio Fernández Cuesta et la rénovation de l'enseignement des langues étrangères en Espagne à la fin du XIXe siècle », Bulletin CILA (Commission interuniversitaire suisse de linguistique appliquée), 56, 117-124
- - (1992-1993): "La obra lexicográfica de Nemesio Fernández Cuesta", Universitas Tarraconenses, XIV, 45-61.
- - (1996). "Contribución al estudio de los diccionarios bilingües francés-español/español-francés. Aproximación histórica y metodológica", Esther Forgas (ed.), Léxico y diccionarios, Tarragona, Departament de Filologies Romàniques - URV, 91-103.
- - (2005): "Nemesio Fernández Cuesta lexicographe et traducteur (1818-1893): à propos de l'institutionnalisation et formation des professeurs de français en Espagne pendant las seconde moitié du XIXe siècle", Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde), 33-34, 265-276.
- - (2009): "Nemesio Fernández Cuesta", in Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 376-377.
- - (2015): "Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita", in Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX , Berna, Peter Lang, 115-126.
- - (2016): "Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción", in Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores/traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Edition Reichenberger, 276-287.