GATTEL, CLAUDE-MARIE (Lyon, 1743 – Grenoble, 1812)
Abate francés, lexicógrafo y traductor. Abogado en el parlamento del Delfinado y profesor de gramática general, fue también director del Liceo de Grenoble. Antes de ser nombrado profesor de gramática general en la Escuela Central del departamento de Isère en 1796, Gattel no era ningún desconocido en la capital de los Alpes franceses, ya que tras haber enseñado filosofía en el seminario de Saint-Irénée de Lyon, había pasado a residir en Grenoble donde había sido también profesor de filosofía, física y matématicas en niveles preuniversitarios. Sus trabajos lexicográficos lo llevan a publicar en 1790 un Nouveau dictionnaire Espagnol et François, François et Espagnol, avec l'interprétation Latine de chaque mot (Lyon: Frères Bruyset); reeditado en 1803 con la indicación "Nouvelle édition... enrichie 1 ? de l'indication de la prononciation respective de chaque mot... 2 ? d'un vocabulaire de mots nouveaux introduits depuis la Révolution... 3 ? d'un vocabulaire géographique..." En 1798, siguiendo la moda que se iba imponiendo de publicar diccionarios de bolsillo, publica un Nouveau dictionnaire de poche françois-espagnol, redigé d'après les meilleurs lexicographes... enrichi des conjugaisons des verbes espagnols,... ( Paris: Bossange, Masson et Besson) que conocería una reedición el mismo año en Valencia (P.J. Mallen y Cª) y otra en París en 1806 también en Bossange, Masson et Besson. Los diccionarios bilingües de Gattel representan un paso definitivo dentro de las nuevas corrientes lexicográficas que se van imponiendo en los últimos años del siglo XVIII y principios del XIX. Aportaciones como la inclusión de la pronunciación figurada, en la que le seguirà Barthélemy Cormon, representan una innovación fundamental que dará un nuevo sesgo a los diccionarios bilingües. Pero además de esos dos diccionarios bilingües de las lenguas francesa y española que tuvieron gran difusión en su tiempo, Gattel también es autor de un Dictionnaire universel de la langue françoise: avec la prononciation, les étymologies, les synonymes, un relevé critique et raisonné des fautes échappées aux écrivains les plus célèbres... que desde su publicación en los últimos años del siglo XVIII hasta 1854 conoció ocho ediciones, revisadas y aumentadas en cada edición antes y después de la muerte de su autor. Como haría igualmente con el diccionario bilingüe español-francés/francés-español, Gattel publicó también una versión reducida a partir de su Dictionnaire universel que publicó con el título de Nouveau dictionnaire portatif de la langue françoise... (Lyon: Bruyset aîné). Fue también autor de diccionarios bilingües francés-inglés y francés-italiano y traductor de italiano y portugués, destacando sobre todo su traducción desde esta última lengua de las Mémoires de Sébastien-Joseph de Carvalho et Mélo, comte d'Oeyras, marquis de Pombal que tuvieron un enorme éxito de librería. Entre sus trabajos lexicográficos hay que señalar igualmente el Nuevo diccionario portátil español é inglés.../The New pocket dictionary of the English and Spanish languages, publicado en París (Bossange, Masson y Besson) que se publicó en 1813, un año después de su muerte, según la fecha que consta en la edición de la BnF. En el conjunto de su amplia obra hay que señalar también su edición-adaptación en 1800 de la gramática de Veneroni, con el siguiente título: Maître italien, ou Grammaire françoise et italienne de Veneroni... Nouvelle édition... entièrement refondue... augmentée d'un recueil des italicismes, des synonymes italiens, d'un nouveau traité de la poésie italienne, d'un vocabulaire poétique... et de plusieurs additions dans le vocabulaire des deux langues, par C.-M. Gattel,... (Avignon: Offray fils, 1800). Su gran labor de erudito queda patente en la ayuda que prestó al filólogo y egiptólogo Jean-François Champollion, al que conoció durante la estancia de este en Grenoble, habiendo sido Gattel, según parece, el primero en sostener en 1801 que los jeroglíficos poseen un alfabeto.
El abate Gattel, que fue profesor de Stendhal en Grenoble, recibió los elogios de este en su obra autobiográfica Vie de Henryi Brulard, presentándolo como galante y pulcro ("toujours dans la société des femmes"), aunque muy responsable en sus clases y con una buena preparación académica, y gran conocedor de todo lo relacionado con las lenguas.
Juan F. García Bascuñana
Bibl.:
- Biographie universelle, anciene et moderne. Ouvrage rédigé par une société de gens de lettres et de savants (1816; 1833): Paris, Michaud.
- Blauth-Henke, Christine (consultado 30/11/2015): " « .. je ne me trompai point sur ce qui devoit y faire la matière de mes leçons». Gattel et l'enseignement de la Grammaire générale à Grenoble" http://www.geisteswissenschaften.fuberlin.de/v/grammaire_generale/Actes_du_colloque/Textes/Blauth-Henke/Christine_Blauth-Henke.pdf
- Bruña Cuevas, Manuel (2008): "La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX", en M. Bruña Cuevas (ed.), Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos XV-XIX) (= Philologia Hispalensis, 22), Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 37-111.
- Cazorla Vivas, Carmen (2002): Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés, Colección Tesis digital, Madrid, Universidad Complutense (Se puede consultar en: http://biblioteca.ucm.es/tesis/fll/ucm-t26053.pdf (consultada 02/06/2016).
- - (2014): Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el siglo de las luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Madrid, Liceus.
- García Bascuñana, Juan F. (1999): "De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés-español entre 1790 y 1812", in La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, F. Lafarga ed., Lleida, Edicions de la universidad de Lleida, 111-120.
- Niederehe, Hans-Josef (1987): "Les dictionnaires franco-espagnols jusqu'en 1900", Histoire Epistemologie Langage, IX:2, 13-26.
- - (1988): "Les dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol-français au XVIIIe siècle", Travaux de Linguistique et de Philologie, XXVI,, 33-47.
- Stendhal (1973): Vie de Henry Brulard, Paris, Gallimard, "Folio Classique, nº 447".
- Suárez gómez, Gonzalo 2008. La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Editado, presentado y anotado por Juan F. García Bascuñana y Esther Juan Oliva. Barcelon, PPU.