Universitat Rovira i Virgili

Tornar

Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX)

GONZÁLEZ DE MENDOZA, NICOLÁS (?, ¿17..? – ?, ¿17..?)

Apenas se tienen datos biográficos de este lexicógrafo español conocido exclusivamente como autor de uno de los tres diccionarios bilingües francés-español publicados en España en el siglo XVIII. Su Diccionario de las dos lenguas, Española y Francesa  (Madrid, Andrés Ortega, 1761-1763) está "fuertemente influenciado por el de Sobrino", según Manuel Bruña (2008: 53). El diccionario de González de Mendoza renunciaba a las correspondencias latinas, alejándose en esto del de Séjournant que acababa de publicarse en París justo dos años antes que el suyo. A pesar de ello el diccionario de González de Mendoza, con su doble dirección francés-español / español-francés, era un diccionario extenso que "acumulaba todos los sinónimos de cada palabra y ofrecía una más amplia explicación de los significados" (Suárez Gómez, 2008: 128). Bruña (2008: 53) que ha estudiado a fondo este diccionario explica que su autor buscaba en principio simplificarlo "poniéndose como meta el conseguir la mayor univocidad posible en las correspondencias entre las dos lenguas", algo que no habría conseguido, cayendo así en la contradicción de pretender elaborar un diccionario que de alguna manera recuerda por su contenido a los diccionarios de bolsillo que empiezan a surgir desde finales del siglo XVIII, si bien por su formato está más cerca de los voluminosos diccionarios de su tiempo como el de Séjournant, con el que por distintas razones no pudo competir, por lo que el diccionario de este se acabó imponiendo no sólo en Francia sino también en España. El diccionario de González de Mendoza llegó sin duda tarde o tal vez demasiado pronto, aunque lo cierto es que no acabó de encontrar un perfil propio que lo hiciera significarse claramente con respecto a otros diccionarios de su tiempo. 

Juan F. García Bascuñana

Bibl.: