El presente diccionario de historia de la enseñanza del francés en España abarca y culmina provisionalmente los trabajos de investigación llevados a cabo por el grupo de investigación HIFRES (Grupo de investigación sobre la historia de la presencia y enseñanza del francés en España) constituido en la Universitat Rovira i Virgili desde hace dos décadas y en el que han venido participando investigadores de varias universidades españolas. Con anterioridad a la elaboración de este diccionario el grupo se había aplicado en extraer conclusiones metodológicas, lingüísticas y socioculturales, lo que dio lugar a un inventario exhaustivo plasmado en el repertorio bibliográfico elaborado por Denise Fischer, Juan F. García Bascuñana y Mª Trinidad Gómez (Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España, 1565-1940, Barcelona, PPU, 2004). Se trataba de un amplio repertorio de gramáticas y manuales, acompañado de un estudio de los contenidos de la mayoría de los manuales presentados, que fue completado unos años más tarde por otro a cargo de Javier Suso López y Mª Eugenia Fernández Fraile (Repertorio de manuales para la enseñanza del francés en España, siglo XX, Granada, Comares, 2008). Ambos repertorios ahora se completan con el diccionario que aquí presentamos.
Pensamos en su momento que había que dar una nueva orientación a nuestra investigación y recoger los frutos de un largo trabajo, mediante la elaboración y publicación de este diccionario temático que recoge en sus diferentes apartados los resultados de los trabajos del grupo a lo largo de los años. Se trata así de recoger todos los frutos de la investigación relativa a la historia de la enseñanza del francés en España, lo que significa ampliar nuestras perspectivas y no detenernos sólo en los materiales utilizados de manera más o menos directa en la enseñanza del francés en nuestro país, otorgando ahora un papel primordial a la información sobre autores de gramáticas y manuales así como de diccionarios bilingües o plurilingües, y también sobre conceptos fundamentales relacionados con la historia de la enseñanza del francés en España. De ahí que alternen en nuestra relación alfabética autores de gramáticas y manuales, y temas puntuales referido al contenido de los mismos junto con la presencia de centros educativos en los que la enseñanza del francés ha estado presente, así como con aspectos metodológicos y legislación educativa referida al francés. Pensamos que son aspectos que no se han contemplado hasta ahora de manera sistemática por parte de los estudiosos de la historia de la enseñanza del francés en España, contrariamente a lo que ha sucedido en otros países europeos. Es cierto que muchas de las biografías presentadas pueden parecer en principio anodinas, sin apenas interés, pero hay que decir que nos ilustran a menudo no solo sobre los usos metodológicos y lingüísticos de los autores contemplados, sino sobre sus fuentes, su formación, incluso sobre la realidad histórica que les tocó vivir, dando relevancia especial a las influencias recibidas, y poniendo también especial énfasis en los contenidos socioculturales y la presencia de la literatura en los manuales. Todo ello sin dejar tampoco de lado la legislación educativa referida a la enseñanza del francés y el estatus del profesorado. Se trata, en última instancia, de llevar a cabo una historia de la enseñanza de la lengua francesa en nuestro país. El que hayamos elegido el formato de diccionario se debe a que en razón de la multiplicidad de datos manejados nos ha parecido más adecuado hacerlo así, a través de diferentes entradas presentadas por orden alfabético. Del mismo modo, creemos que no podíamos limitarnos únicamente a la historia estricta de la enseñanza del francés sino que debíamos abordar también, cuando así lo requería la propia dinámica del estudio, la presencia de esta lengua en diferentes ámbitos de nuestro país, con las influencias directas o indirectas que ello ha supuesto.
En cuanto al período abarcado, si, en el primer repertorio de gramáticas y manuales mencionado más arriba, tomábamos como punto de partida el año 1565, fecha de publicación en Alcalá de Henares de la gramática francesa de Baltasar de Sotomayor, la primera de este género publicada en España, ahora retrocedemos y nos situamos en las primeras décadas del siglo XVI, en el momento en que empieza a publicarse le Vocabulare de Noël de Berlaimont. Más problemático nos parecía nuestro punto de llegada y hemos optado por detenernos en el año 1970 por dos razones que creemos que justifican nuestra propuesta. Desde el punto de vista de la historia de la metodología de la enseñanza de las lenguas extranjeras los últimos años 60 y los primeros 70 del siglo XX representan un giro de enormes consecuencias: los métodos audiovisuales empiezan a desempeñar un papel de primer orden en la enseñanza de lenguas extranjeras, incluido por supuesto el francés, tendencia que se va imponiendo en los años siguientes, incrementada aún más con la irrupción de nuevos medios, con lo que el manual, la gramática y el diccionario, sin dejar por ello de perder su papel relevante, dejan de ocupar un lugar de excepción y a veces único. Pero es que además en España la fecha de 1970 coincide con la Ley General de Educación, que presentaba planteamientos y propuestas influidos por orientaciones metodológicas innovadoras para aquel momento.
En cualquier caso, creemos que este diccionario temático que ahora ve la luz en formato digital, y en cuya elaboración sus autores se han volcado con interés y entusiasmo durante varios años, representa una aportación necesaria y hasta nos atreveríamos a decir imprescindible para los estudios franceses en España. Por supuesto que somos conscientes de sus lagunas y carencias que estamos seguros que nuevas investigaciones de francesistas podrán ir completando en años venideros. Es cierto que no todos los autores de gramáticas y manuales de francés o de diccionarios bilingües de francés y español están incluidos en esta obra de manera individual y expresa, aunque sí nos atreveríamos a decir que los que no lo están aparecen, en muchos casos, citados de modo más o menos directo en algunos de los artículos. La razón de estas ausencias se debe principalmente, aunque no siempre, a la falta de datos biográficos concretos sobre algunos autores. También es cierto que se ha optado en última instancia por retener en nuestro diccionario sobre todo a autores españoles o franceses radicados en España, o en todo caso a extranjeros cuyas obras iban dirigidas también, aunque no siempre exclusivamente, a hispanohablantes. En cualquier caso reiteramos que, a pesar de las carencias apuntadas, la publicación de este diccionario temático era un paso que había que dar, al tiempo que asumimos todas las imprecisiones, errores e insuficiencias que puedan detectarse.
Finalmente deseamos agradecer desde aquí la colaboración más o menos directa de muchos de nuestros colegas francesistas de las universidades españolas, quienes con sus trabajos han ido abriendo en todo momento sendas por las que que nos ha resultado necesario transitar para llevar a buen término nuestro trabajo. Ellos también han tenido un papel nada desdeñable para que este diccionario pueda ver ahora la luz.